|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 8Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ´«À» µé¾î º»Áï ° °¡¿¡ µÎ »Ô °¡Áø ¼ý¾çÀÌ ¼¹´Âµ¥ ±× µÎ »ÔÀÌ ´Ù ±æ¾úÀ¸¸ç ±× Áß ÇÑ »ÔÀº ´Ù¸¥ »Ôº¸´Ù ±æ¾ú°í ±× ±ä °ÍÀº ³ªÁß¿¡ ³ °ÍÀÌ´õ¶ó |
KJV |
Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. |
NIV |
I looked up, and there before me was a ram with two horns, standing beside the canal, and the horns were long. One of the horns was longer than the other but grew up later. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ´«¿©°Ü º¸´Ï °°¡¿¡ ¼ö¾ç ÇÑ ¸¶¸®°¡ ¼ ÀÖ¾ú´Ù. ±× ¼ö¾çÀº ±ä »ÔÀÌ µÎ °³ µ¸¾Æ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ±× Áß¿¡¼ ³ªÁß ³ª¿Â »ÔÀÌ ´õ ±æ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ´«¿©°Ü º¸´Ï °°¡¿¡ ¼ö¾ç ÇÑ ¸¶¸®°¡ ¼ ÀÖ¾ú´Ù. ±× ¼ö¾çÀº ±ä »ÔÀÌ µÎ °³ µ¸¾Æ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×Áß¿¡¼ ³ªÁß ³ª¿Â »ÔÀÌ ´õ ±æ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En ek het my o? opgeslaan en gesien, en kyk, daar staan 'n ram voor die rivier; en hy het twee horings gehad, en die twee horings was hoog, ook was die een ho?r as die ander, en die hoogste het laaste uitgekom. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬Ó¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬â¬à¬Ô¬Ñ; ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬à¬Ô¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ú, ¬ß¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à-¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü ¬à¬ä ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ; ¬Ú ¬á¬à-¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬ã¬ß¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ. |
Dan |
Da l©ªftede jeg mine ¨ªjne og skuede, og se, en V©¡der stod ved Floden; den havde to store Horn, det ene st©ªrre end det andet, og det st©ªrste sk©ªd op sidst. |
GerElb1871 |
Und ich erhob meine Augen und sah: und siehe, ein Widder stand vor dem Flusse, der hatte zwei H?rner; und die zwei H?rner waren hoch, und das eine war h?her als das andere, und das h?here stieg zuletzt empor. |
GerElb1905 |
Und ich erhob meine Augen und sah: und siehe, ein Widder stand vor dem Flusse, der hatte zwei H?rner; und die zwei H?rner waren hoch, und das eine war h?her als das andere, und das h?here stieg zuletzt empor. |
GerLut1545 |
Und ich hub meine Augen auf und sah, und siehe, ein Widder stund vor dem Wasser, der hatte zwei hohe H?rner, doch eins h?her denn das andere, und das h?chste wuchs am letzten. |
GerSch |
Und ich hob meine Augen auf und schaute und siehe, da stand vor dem Flusse ein Widder, der hatte zwei H?rner, und beide H?rner waren hoch; aber das eine war h?her als das andere, und das h?here wuchs zuletzt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥å¥ö¥ø¥í ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥á ¥ç¥ò¥á¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥á, ¥ó¥ï ¥å¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥î¥å¥õ¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥å¥í ¥ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥í. |
ACV |
Then I lifted up my eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns. And the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher came up last. |
AKJV |
Then I lifted up my eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. |
ASV |
Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. |
BBE |
And lifting up my eyes, I saw, there before the stream, a male sheep with two horns: and the two horns were high, but one was higher than the other, the higher one coming up last. |
DRC |
And I lifted up my eyes, and saw: and behold a ram stood before the water, having two high horns, and one higher than the other, and growing up. Afterward |
Darby |
And I lifted up mine eyes and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns; and the two horns were high; and one was higher than the other, and the higher came up last. |
ESV |
I raised my eyes and saw, and behold, ([ver. 20]) a ram standing on the bank of the canal. It had two horns, and both horns were high, but one was higher than the other, and the higher one came up last. |
Geneva1599 |
Then I looked vp and sawe, and beholde, there stoode before the riuer a ramme, which had two hornes: and these two hornes were hie: but one was hier then another, and the hyest came vp last. |
GodsWord |
I looked up and saw a single ram standing beside the gate. The ram had two long horns, one longer than the other, though the longer one had grown up later. |
HNV |
Then I lifted up my eyes, and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high;but one was higher than the other, and the higher came up last. |
JPS |
And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the stream a ram which had two horns; and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. |
Jubilee2000 |
and I lifted up my eyes and saw, and, behold, a ram was standing before the river, which had two horns; and even though they were high, the one [was] higher than the other, and the higher one came up last. |
LITV |
Then I lifted up my eyes and looked. And behold! A ram was standing before the canal, having two horns. And the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher one came up last. |
MKJV |
Then I lifted up my eyes, and looked. And behold, a ram with two horns stood before the Canal having two horns, and the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher came up last. |
RNKJV |
Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. |
RWebster |
Then I lifted up my eyes , and saw , and, behold, there stood before the river a ram which had two horns : and the two horns were high ; but one was higher than the other , and the higher came up last . {the other: Heb. the second} |
Rotherham |
So then I lifted up mine eyes, and looked, and lo! a ram, standing before the river, and, it, had two horns,?and, the two horns, were high, but, the one, was higher than the other, and, the higher, had come up, last. |
UKJV |
Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. |
WEB |
Then I lifted up my eyes, and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high;but one was higher than the other, and the higher came up last. |
Webster |
Then I lifted up my eyes, and saw, and behold, there stood before the river a ram which had [two] horns: and the [two] horns [were] high; but one [was] higher than the other, and the higher came up last. |
YLT |
And I lift up mine eyes, and look, and lo, a certain ram is standing before the stream, and it hath two horns, and the two horns are high; and the one is higher than the other, and the high one is coming up last. |
Esperanto |
Mi levis miajn okulojn, kaj mi ekvidis:jen unu virsxafo staras cxe la rivero; gxi havas du kornojn, kaj ambaux kornoj estas altaj, sed unu estas pli alta ol la dua, kaj la pli alta elkreskis poste. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ø? ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥â¥á¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥á ¥ô¥÷¥ç¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥í ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥å¥í ¥å¥ð ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|