성경장절 |
다니엘 7장 27절 |
개역개정 |
나라와 권세와 온 천하 나라들의 위세가 지극히 높으신 이의 거룩한 백성에게 붙인 바 되리니 그의 나라는 영원한 나라이라 모든 권세 있는 자들이 다 그를 섬기며 복종하리라 |
KJV |
And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
NIV |
Then the sovereignty, power and greatness of the kingdoms under the whole heaven will be handed over to the saints, the people of the Most High. His kingdom will be an everlasting kingdom, and all rulers will worship and obey him.' |
공동번역 |
천하만국을 다스리는 권세와 영광이 지극히 높으신 하느님을 섬기는 거룩한 백성에게 모두 돌아 올 것이다. 그 나라는 영원히 끝나지 않아 모든 나라가 그 나라를 섬기고, 그 명을 따를 것이다.' |
북한성경 |
천하만국을 다스리는 권세와 영광이 지극히 높으신 하느님을 섬기는 거룩한 백성에게 모두 돌아 올 것이다. 그 나라는 영원히 끝나지 않아 모든 나라가 그 나라를 섬기고 그 백성을 따를 것이다.' |
Afr1953 |
Dan word die koningskap en die heerskappy en die grootheid van die koninkryke onder die ganse hemel gegee aan die volk van die heiliges van die Allerhoogste; hulle koninkryk is 'n ewige koninkryk, en al die heerskappye sal hulle vereer en gehoorsaam wees. |
BulVeren |
А царството и владичеството, и величието на царствата под цялото небе ще се дадат на народа на светиите на Всевишния. Неговото царство е вечно царство и всички власти ще служат и ще се покоряват на Него. |
Dan |
Men Riget og Herredømmet og Storheden, som tilhørte alle Rigerne under Himmelen, skal gives den Højestes helliges Folk; dets Rige er et evigt Rige, og alle Magter skal tjene og lyde det." |
GerElb1871 |
Und das Reich (O. das K?nigtum) und die Herrschaft und die Gr?ße der K?nigreiche unter dem ganzen Himmel wird dem Volke der Heiligen der h?chsten ?rter gegeben werden. Sein (S. v 14) Reich ist ein ewiges Reich, und alle Herrschaften werden ihm dienen und gehorchen. - |
GerElb1905 |
Und das Reich und die Herrschaft und die Gr?ße der K?nigreiche unter dem ganzen Himmel wird dem Volke der Heiligen der h?chsten ?rter gegeben werden. Sein Reich ist ein ewiges Reich, und alle Herrschaften werden ihm dienenund gehorchen. - |
GerLut1545 |
Aber das Reich, Gewalt und Macht unter dem ganzen Himmel wird dem heiligen Volk des H?chsten gegeben werden, des Reich ewig ist, und alle Gewalt wird ihm dienen und gehorchen. |
GerSch |
Aber die Herrschaft, die Gewalt und die Macht ?ber die K?nigreiche unter dem ganzen Himmel wird dem heiligen Volk des Allerh?chsten gegeben werden; sein Reich ist ein ewiges Reich, und alle M?chte werden ihm dienen und gehorchen! |
UMGreek |
Και η βασιλεια και η εξουσια και η μεγαλωσυνη των βασιλειων των υποκατω παντο? του ουρανου θελει δοθη ει? τον λαον των αγιων του Υψιστου, του οποιου η βασιλεια ειναι βασιλεια αιωνιο?, και πασαι αι εξουσιαι θελουσι λατρευσει και υπακουσει ει? αυτον. |
ACV |
And the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heaven, shall be given to the people of the sanctified of the Most High. His kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
AKJV |
And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
ASV |
And the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the Most High: his kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
BBE |
And the kingdom and the authority and the power of the kingdoms under all the heaven will be given to the people of the saints of the Most High: his kingdom is an eternal kingdom, and all powers will be his servants and do his pleasure. |
DRC |
And that the kingdom, and power, and the greatness of the kingdom, under the whole heaven, may be given to the people of the saints of the most High: whose kingdom is an everlasting kingdom, and all kings shall serve him, and shall obey him. |
Darby |
But the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heavens, shall be given to the people of the saints of the most high places . His kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
ESV |
(See ver. 18) And the kingdom and the dominionand the greatness of the kingdoms under the whole heavenshall be given to the people of (See ver. 18) the saints of the Most High; (See ch. 2:44) their kingdom shall be an everlasting kingdom,and all dominions shall serve and obey them. |
Geneva1599 |
And the kingdome, and dominion, and the greatnesse of the kingdome vnder the whole heauen shalbe giue to the holy people of the most High, whose kingdome is an euerlasting kingdome and all powers shall serue and obey him. |
GodsWord |
The kingdom, along with the power and greatness of all the kingdoms under heaven, will be given to the holy people of the Most High. Their kingdom is eternal. All other powers will serve and obey them." |
HNV |
The kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole sky, shall be given to the people of the holy onesof the Most High: his kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
JPS |
And the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the Most High; their kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey them.' |
Jubilee2000 |
and that the kingdom and the dominion, and the majesty of the kingdoms under the whole heaven, be given to the holy people of the most High, His Kingdom [shall be] an eternal Kingdom, and all the dominions shall serve him and hear [him]. |
LITV |
And the kingdom and rulership, and the greatness of the kingdom under all the heavens shall be given to the people of the saints of the Most High, whose kingdom is an everlasting kingdom. And all kingdoms shall serve and obey Him. |
MKJV |
And the kingdom and rulership, and the greatness of the kingdom under all the heavens, shall be given to the people of the saints of the Most High, whose kingdom is an everlasting kingdom. And all kingdoms shall serve and obey Him. |
RNKJV |
And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
RWebster |
And the kingdom and dominion , and the greatness of the kingdom under the whole heaven , shall be given to the people of the saints of the most High , whose kingdom is an everlasting kingdom , and all dominions shall serve and obey him. {dominions: or, rulers} |
Rotherham |
And, the kingdom, and the dominion, and the greatness of the kingdoms under all the heavens, shall be given to the people of the holy ones of the Highest,?his kingdom, is an age-abiding kingdom, and, all the dominions, unto him, will render service, and show themselves obedient. |
UKJV |
And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
WEB |
The kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole sky, shall be given to the people of the saints ofthe Most High: his kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
Webster |
And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom [is] an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
YLT |
and the kingdom, and the dominion, even the greatness of the kingdom under the whole heavens, is given to the people--the saints of the Most High, His kingdom is a kingdom age-during, and all dominions do serve and obey Him. |
Esperanto |
Sed la regado, potenco, kaj grandeco de la regnoj sub la tuta cxielo estos donita al la sankta popolo de la Plejaltulo, kies regno estas regno eterna, kaj cxiuj potenculoj servados kaj obeados al Li. |
LXX(o) |
και η βασιλεια και η εξουσια και η μεγαλωσυνη των βασιλεων των υποκατω παντο? του ουρανου εδοθη αγιοι? υψιστου και η βασιλεια αυτου βασιλεια αιωνιο? και πασαι αι αρχαι αυτω δουλευσουσιν και υπακουσονται |