¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 6Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×´Â ±¸¿øµµ ÇÏ½Ã¸ç °ÇÁ®³»±âµµ ÇϽøç Çϴÿ¡¼µçÁö ¶¥¿¡¼µçÁö ÀÌÀû°ú ±â»ç¸¦ ÇàÇϽô À̷μ ´Ù´Ï¿¤À» ±¸¿øÇÏ¿© »çÀÚÀÇ ÀÔ¿¡¼ ¹þ¾î³ª°Ô ÇϼÌÀ½À̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. |
NIV |
He rescues and he saves; he performs signs and wonders in the heavens and on the earth. He has rescued Daniel from the power of the lions." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ÀÌÁ¦ ¿µÀ» ³»¸°´Ù. ³»°¡ ´Ù½º¸®´Â ³ª¶ó ¾È¿¡ »ç´Â ÀÚµéÀº ¸ðµÎ »ï°¡ ´Ù´Ï¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ» µÎ·Á¿î ¸¶À½À¸·Î °ø°æÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. ±×ºÐÀº »ì¾Æ °è½Ã´Â ÇÏ´À´Ô, ¿µ¿øÇϽŠÇÏ´À´ÔÀ̽ôÏ, ±×ÀÇ ³ª¶ó´Â ¹«³ÊÁöÁö ¾ÊÀ¸¸ç ±× ÁÖ±ÇÀº ´ÙÇÒ ³¯ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷À» »ì¸®°í ±¸ÇÏ¿© Áֽô ºÐ, Çϴðú ¶¥¿¡¼ Ç¥Àû°ú ±âÀûÀ» º£Çª½Ã´Â ºÐ²²¼ ´Ù´Ï¿¤À» »çÀÚµé·ÎºÎÅÍ »ì·Á ³»¼Ì´Ù." |
Afr1953 |
Deur my word bevel gegee dat hulle in die hele magsgebied van my koninkryk moet bewe en sidder voor die God van Dani?l, want Hy is die lewende God en Hy bestaan in ewigheid en sy koninkryk is een wat nie vernietig kan word nie en sy heerskappy duur tot die einde toe. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ, ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. ¬´¬à¬Û ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú ¬¥¬Ñ¬ß¬Ú¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ó¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
Det er ham, der redder og udfrier, og han g©ªr Tegn og, Undere i Himmelen og p? Jorden, han, som reddede Daniel af L©ªvernes Vold!" |
GerElb1871 |
Von mir wird Befehl gegeben, da©¬ man in der ganzen Herrschaft meines K?nigreichs bebe und sich f?rchte vor dem Gott Daniels; denn er ist der lebendige Gott und besteht in Ewigkeit, und sein Reich wird nie zerst?rt werden, und seine Herrschaft w?hrt bis ans Ende; |
GerElb1905 |
der da rettet und befreit, und Zeichen und Wunder tut im Himmel und auf der Erde: denn er hat Daniel aus der Gewalt der L?wen errettet. |
GerLut1545 |
Er ist ein Erl?ser und Nothelfer, und er tut Zeichen und Wunder, beide, im Himmel und auf Erden. Der hat Daniel von den L?wen erl?set. |
GerSch |
Er errettet und befreit, er tut Zeichen und Wunder am Himmel und auf Erden; er hat Daniel aus der Gewalt der L?wen errettet!? |
UMGreek |
¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ñ¥á¥ò¥ó¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ç¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ø¥í. |
ACV |
He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions. |
AKJV |
He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions. |
ASV |
He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. |
BBE |
He gives salvation and makes men free from danger, and does signs and wonders in heaven and earth, who has kept Daniel safe from the power of the lions. |
DRC |
He is the deliverer, and saviour, doing signs and wonders in heaven, and in earth: who hath delivered Daniel out of the lions' den. |
Darby |
He saveth and delivereth, and he worketh signs and wonders in the heavens and on the earth: who hath saved Daniel from the power of the lions. |
ESV |
He delivers and rescues;he works (ch. 4:2) signs and wondersin heaven and on earth,he who has ([ch. 3:28, 29]) saved Danielfrom the power of the lions. |
Geneva1599 |
Hee rescueth and deliuereth, and hee worketh signes and wonders in heauen and in earth, who hath deliuered Daniel from the power of the lyons. |
GodsWord |
He saves, rescues, and does miraculous signs and amazing things in heaven and on earth. He saved Daniel from the lions. |
HNV |
He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of thelions. |
JPS |
He delivereth and rescueth, and He worketh signs and wonders in heaven and in earth; who hath delivered Daniel from the power of the lions.' |
Jubilee2000 |
that saves and frees, and makes signs and wonders in heaven and in earth, who delivered Daniel from the power of the lions. |
LITV |
He delivers and rescues, and He works signs and wonders in the heavens and in the earth, He who has delivered Daniel from the power of the lions. |
MKJV |
He delivers and rescues, and He works signs and wonders in the heavens and in earth, He who has delivered Daniel from the power of the lions. |
RNKJV |
He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. |
RWebster |
He delivereth and rescueth , and he worketh signs and wonders in heaven and on earth , who hath delivered Daniel from the power of the lions . {power: Chaldee, hand} |
Rotherham |
who delivereth and rescueth and worketh signs and wonders, in the heavens, and in the earth,?for that he hath delivered Daniel out of the power of the lions. |
UKJV |
He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions. |
WEB |
He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of thelions. |
Webster |
He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and on earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. |
YLT |
A deliverer, and rescuer, and doer of signs and wonders in the heavens and in earth is He who hath delivered Daniel from the paw of the lions.' |
Esperanto |
Li liberigas kaj savas, Li faras miraklojn kaj pruvosignojn en la cxielo kaj sur la tero; Li savis Danielon kontraux leonoj. |
LXX(o) |
(6:28) ¥á¥í¥ó¥é¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ñ¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥å¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ñ¥á¥ó¥á ¥å¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥î¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ø¥í |