Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 6Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ´Ù¸®¿À ¿ÕÀÌ ¿Â ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¹é¼º°ú ³ª¶óµé°ú ¾ð¾î°¡ ´Ù¸¥ ¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô Á¶¼­¸¦ ³»·Á À̸£µÇ ¿øÇÏ°Ç´ë ³ÊÈñ¿¡°Ô Å« Æò°­ÀÌ ÀÖÀ»Áö¾î´Ù
 KJV Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
 NIV Then King Darius wrote to all the peoples, nations and men of every language throughout the land: "May you prosper greatly!
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀº ´Ù´Ï¿¤À» Âü¼ÒÇÑ ÀÚµéÀ» óÀÚ¿Í ÇÔ²² ²ø¾î ´Ù°¡ »çÀÚ ¿ì¸®¿¡ ó ³Ö°Ô ÇÏ¿´´Ù. »çÀÚµéÀº ±×µéÀÌ ¹Ù´Ú¿¡ ä ¶³¾îÁö±âµµ Àü¿¡ ´Þ·Áµé¾î »À±îÁö ¾Ã¾î »ïÄ×´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´Ù¸®¿ì½º¿ÕÀº ÀÎÁ¾°ú ¸»ÀÌ ´Ù¸¥ õÇϸ¸¹Î¿¡°Ô ·ÉÀ» ³»·Ç´Ù. "³ÊÈñ¿¡°Ô Çà¿îÀÌ Àֱ⸦ ºô¸ç
 Afr1953 En die koning het bevel gegee, en hulle het daardie manne gebring wat Dani?l aangeklaag het, en hulle, hulle kinders en hulle vroue in die leeukuil gegooi; en hulle het nog nie die bodem van die kuil bereik nie of die leeus het hulle oorweldig en al hulle bene vermorsel.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¥¬Ñ¬â¬Ú¬Û ¬á¬Ú¬ã¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ö¬Ù¬Ú¬è¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬á¬à ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ: ¬®¬Ú¬â ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ú!
 Dan Derp? skrev Kong Darius til alle Folk, Stammer og Tungem?l p? hele Jorden: "Fred v©¡re med eder i rigt M?l!
 GerElb1871 Und der K?nig befahl, und man brachte jene M?nner, welche Daniel angezeigt hatten, und man warf sie in die L?wengrube, sie, ihre Kinder und ihre Weiber; und ehe sie noch auf den Boden der Grube gekommen waren, bem?chtigten sich ihrer die L?wen und zermalmten alle ihre Gebeine.
 GerElb1905 Alsdann schrieb der K?nig Darius an alle V?lker, V?lkerschaften und Sprachen, welche auf der ganzen Erde wohnten: Friede euch in F?lle!
 GerLut1545 Da lie©¬ der K?nig Darius schreiben allen V?lkern, Leuten und Zungen: Gott gebe euch viel Frieden!
 GerSch Darauf schrieb der K?nig Darius an alle V?lker, St?mme und Zungen, welche im ganzen Lande wohnten: ?Euer Friede nehme zu!
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥å ¥Ä¥á¥ñ¥å¥é¥ï? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ï¥ô?, ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥Å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥á? ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥è¥ç ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?.
 ACV Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
 AKJV Then king Darius wrote to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you.
 ASV Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
 BBE Then King Darius sent a letter to all the peoples, nations, and languages, living in all the earth: May your peace be increased.
 DRC Then king Darius wrote to all people, tribes, and languages, dwelling in the whole earth: PEACE be multiplied unto you.
 Darby Then king Darius wrote unto all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
 ESV Then King Darius wrote to all (See ch. 3:4) the peoples, nations, and languages (ch. 4:1) that dwell in all the earth: (See ch. 4:1) Peace be multiplied to you.
 Geneva1599 Afterwarde King Darius wrote, Vnto all people, nations and languages, that dwel in all the world: Peace be multiplied vnto you.
 GodsWord Then King Darius wrote to the people of every province, nation, and language all over the world: I wish you peace and prosperity.
 HNV Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
 JPS Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: 'Peace be multiplied unto you.
 Jubilee2000 Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and tongues, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
 LITV Then king Darius wrote to all the peoples, the nations, and the languages who were living in all the earth: Peace be multiplied to you.
 MKJV Then king Darius wrote to all people, nations, and languages who dwell in all the earth. Peace be multiplied to you.
 RNKJV Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
 RWebster Then king Darius wrote to all people , nations , and languages , that dwell in all the earth ; Peace be multiplied to you.
 Rotherham Then, Darius the king, wrote to all the peoples, the races, and the tongues who were dwelling in all the earth, Your prosperity abound!
 UKJV Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
 WEB Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
 Webster Then king Darius wrote to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you.
 YLT Then Darius the king hath written to all the peoples, nations, and languages, who are dwelling in all the land: `Your peace be great!
 Esperanto Post tio la regxo Dario skribis al cxiuj popoloj, gentoj, kaj lingvoj de la tuta tero:Kresku via bonfarto!
 LXX(o) (6:26) ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ä¥á¥ñ¥å¥é¥ï? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ë¥á¥ï¥é? ¥õ¥ô¥ë¥á¥é? ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á¥é? ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ô¥ì¥é¥í ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥è¥å¥é¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø