¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 6Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ´Ù¸®¿À ¿ÕÀÌ ¿Â ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¹é¼º°ú ³ª¶óµé°ú ¾ð¾î°¡ ´Ù¸¥ ¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô Á¶¼¸¦ ³»·Á À̸£µÇ ¿øÇÏ°Ç´ë ³ÊÈñ¿¡°Ô Å« Æò°ÀÌ ÀÖÀ»Áö¾î´Ù |
KJV |
Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. |
NIV |
Then King Darius wrote to all the peoples, nations and men of every language throughout the land: "May you prosper greatly! |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº ´Ù´Ï¿¤À» Âü¼ÒÇÑ ÀÚµéÀ» óÀÚ¿Í ÇÔ²² ²ø¾î ´Ù°¡ »çÀÚ ¿ì¸®¿¡ ó ³Ö°Ô ÇÏ¿´´Ù. »çÀÚµéÀº ±×µéÀÌ ¹Ù´Ú¿¡ ä ¶³¾îÁö±âµµ Àü¿¡ ´Þ·Áµé¾î »À±îÁö ¾Ã¾î »ïÄ×´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù¸®¿ì½º¿ÕÀº ÀÎÁ¾°ú ¸»ÀÌ ´Ù¸¥ õÇϸ¸¹Î¿¡°Ô ·ÉÀ» ³»·Ç´Ù. "³ÊÈñ¿¡°Ô Çà¿îÀÌ Àֱ⸦ ºô¸ç |
Afr1953 |
En die koning het bevel gegee, en hulle het daardie manne gebring wat Dani?l aangeklaag het, en hulle, hulle kinders en hulle vroue in die leeukuil gegooi; en hulle het nog nie die bodem van die kuil bereik nie of die leeus het hulle oorweldig en al hulle bene vermorsel. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¥¬Ñ¬â¬Ú¬Û ¬á¬Ú¬ã¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ö¬Ù¬Ú¬è¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬á¬à ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ: ¬®¬Ú¬â ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ú! |
Dan |
Derp? skrev Kong Darius til alle Folk, Stammer og Tungem?l p? hele Jorden: "Fred v©¡re med eder i rigt M?l! |
GerElb1871 |
Und der K?nig befahl, und man brachte jene M?nner, welche Daniel angezeigt hatten, und man warf sie in die L?wengrube, sie, ihre Kinder und ihre Weiber; und ehe sie noch auf den Boden der Grube gekommen waren, bem?chtigten sich ihrer die L?wen und zermalmten alle ihre Gebeine. |
GerElb1905 |
Alsdann schrieb der K?nig Darius an alle V?lker, V?lkerschaften und Sprachen, welche auf der ganzen Erde wohnten: Friede euch in F?lle! |
GerLut1545 |
Da lie©¬ der K?nig Darius schreiben allen V?lkern, Leuten und Zungen: Gott gebe euch viel Frieden! |
GerSch |
Darauf schrieb der K?nig Darius an alle V?lker, St?mme und Zungen, welche im ganzen Lande wohnten: ?Euer Friede nehme zu! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥å ¥Ä¥á¥ñ¥å¥é¥ï? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ï¥ô?, ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥Å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥á? ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥è¥ç ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?. |
ACV |
Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you. |
AKJV |
Then king Darius wrote to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you. |
ASV |
Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you. |
BBE |
Then King Darius sent a letter to all the peoples, nations, and languages, living in all the earth: May your peace be increased. |
DRC |
Then king Darius wrote to all people, tribes, and languages, dwelling in the whole earth: PEACE be multiplied unto you. |
Darby |
Then king Darius wrote unto all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you. |
ESV |
Then King Darius wrote to all (See ch. 3:4) the peoples, nations, and languages (ch. 4:1) that dwell in all the earth: (See ch. 4:1) Peace be multiplied to you. |
Geneva1599 |
Afterwarde King Darius wrote, Vnto all people, nations and languages, that dwel in all the world: Peace be multiplied vnto you. |
GodsWord |
Then King Darius wrote to the people of every province, nation, and language all over the world: I wish you peace and prosperity. |
HNV |
Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you. |
JPS |
Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: 'Peace be multiplied unto you. |
Jubilee2000 |
Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and tongues, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you. |
LITV |
Then king Darius wrote to all the peoples, the nations, and the languages who were living in all the earth: Peace be multiplied to you. |
MKJV |
Then king Darius wrote to all people, nations, and languages who dwell in all the earth. Peace be multiplied to you. |
RNKJV |
Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. |
RWebster |
Then king Darius wrote to all people , nations , and languages , that dwell in all the earth ; Peace be multiplied to you. |
Rotherham |
Then, Darius the king, wrote to all the peoples, the races, and the tongues who were dwelling in all the earth, Your prosperity abound! |
UKJV |
Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. |
WEB |
Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you. |
Webster |
Then king Darius wrote to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you. |
YLT |
Then Darius the king hath written to all the peoples, nations, and languages, who are dwelling in all the land: `Your peace be great! |
Esperanto |
Post tio la regxo Dario skribis al cxiuj popoloj, gentoj, kaj lingvoj de la tuta tero:Kresku via bonfarto! |
LXX(o) |
(6:26) ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ä¥á¥ñ¥å¥é¥ï? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ë¥á¥ï¥é? ¥õ¥ô¥ë¥á¥é? ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á¥é? ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ô¥ì¥é¥í ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥è¥å¥é¥ç |