¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 6Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ½ÉÈ÷ ±â»µ¼ ¸íÇÏ¿© ´Ù´Ï¿¤À» ±¼¿¡¼ ¿Ã¸®¶ó Çϸб׵éÀÌ ´Ù´Ï¿¤À» ±¼¿¡¼ ¿Ã¸°Áï ±×ÀÇ ¸öÀÌ Á¶±Ýµµ »óÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ÀÚ±âÀÇ Çϳª´ÔÀ» ¹ÏÀ½À̾ú´õ¶ó |
KJV |
Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. |
NIV |
The king was overjoyed and gave orders to lift Daniel out of the den. And when Daniel was lifted from the den, no wound was found on him, because he had trusted in his God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼ÒÀÎÀÌ ¼¶°Ü ¿Â ÇÏ´À´Ô²²¼ õ»ç¸¦ º¸³»½Ã¾î »çÀÚµéÀÇ ÀÔÀ» Ʋ¾î¸·À¸¼ÌÀ¸¹Ç·Î »çÀÚµéÀÌ ¼ÒÀÎÀ» ÇØÄ¡Áö ¸øÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¼ÒÀÎÀº ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡ ¾Æ¹« Á˵µ ¾øÀ» »Ó´õ·¯ ÀӱݴԲ²µµ À߸øÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ÀÌ·¸°Ô ±¸ÇÏ¿© ÁֽаÍÀÔ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀº ´Ù´Ï¿¤ÀÌ »ì¾Æ ÀÖ´Â °ÍÀ» Å©°Ô ±â»µÇÏ¸ç ±×¸¦ ²ø¾î¿Ã¸®¶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. ´Ù´Ï¿¤À» ±¼¿¡¼ ²ø¾î ¿Ã¸®°í º¸´Ï ¾Æ¹«·± »óóµµ ¾ø¾ú´Ù. ÇÏ´À´ÔÀ» ¹Ï°í ÀÇÁöÇ߱⠶§¹®À̾ú´Ù. |
Afr1953 |
My God het sy engel gestuur en die bek van die leeus toegesluit, sodat hulle my geen leed aangedoen het nie, omdat ek voor Hom onskuldig bevind is en ek ook teen u, o koning, geen onreg gedoen het nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬ñ¬ä ¬¥¬Ñ¬ß¬Ú¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬â¬à¬Ó¬Ñ. ¬ª ¬¥¬Ñ¬ß¬Ú¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬â¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬â¬Ö¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬â¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
Og Kongen blev s?re glad og lod Daniel drage op af Kulen; og da det var sket, viste det sig, at han ikke havde lidt nogen som helst Men, eftersom han havde troet p? sin Gud. |
GerElb1871 |
Mein Gott hat seinen Engel gesandt und hat den Rachen der L?wen verschlossen, da©¬ sie mich nicht verletzt haben, weil vor ihm Unschuld an mir gefunden wurde; und auch vor dir, o K?nig, habe ich kein Verbrechen begangen. |
GerElb1905 |
Da freute sich der K?nig sehr, und er befahl, Daniel aus der Grube herauszuholen. Und Daniel wurde aus der Grube herausgeholt; und keine Verletzung wurde an ihm gefunden, weil er auf seinen Gottvertraut hatte. |
GerLut1545 |
Da ward der K?nig sehr froh und lie©¬ Daniel aus dem Graben ziehen. Und sie zogen Daniel aus dem Graben, und man sp?rete keinen Schaden an ihm; denn er hatte seinem Gott vertrauet. |
GerSch |
Da ward der K?nig sehr froh und befahl, Daniel aus dem Zwinger heraufzuziehen. Als man aber Daniel aus dem Zwinger heraufgebracht hatte, fand sich kein Schaden an ihm; denn er hatte seinem Gott vertraut. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ø? ¥å¥ö¥á¥ñ¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å ¥í¥á ¥á¥í¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥è¥ç ¥ï ¥Ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á ¥â¥ë¥á¥â¥ç ¥ç¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ö¥å ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Then the king was exceedingly glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of harm was found upon him, because he had trusted in his God. |
AKJV |
Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found on him, because he believed in his God. |
ASV |
Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God. |
BBE |
Then the king was very glad, and gave orders for them to take Daniel up out of the hole. So Daniel was taken up out of the hole and he was seen to be untouched, because he had faith in his God. |
DRC |
Then was the king exceeding glad for him, and he commanded that Daniel should be taken out of the den: and Daniel was taken out of the den, and no hurt was found in him, because he believed in his God. |
Darby |
Thereupon was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. |
ESV |
Then the king was exceedingly glad, and commanded that Daniel be taken up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and ([ch. 3:25]) no kind of harm was found on him, because he had trusted in his God. |
Geneva1599 |
Then was the King exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel out of the denne: so Daniel was brought out of the denne, and no maner of hurt was found vpon him, because he beleeued in his God. |
GodsWord |
The king was overjoyed and had Daniel taken out of the den. When Daniel was taken out of the den, people saw that he was completely unharmed because he trusted his God. |
HNV |
Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of theden, and no manner of hurt was found on him, because he had trusted in his God. |
JPS |
Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God. |
Jubilee2000 |
Then the king was exceeding glad because of him and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no injury was found upon him because he believed in his God. |
LITV |
Then the king was exceedingly happy for him. And he commanded to bring up Daniel from the den. And Daniel was brought out of the den, and no harm was found on him, because he trusted in his God. |
MKJV |
Then the king was exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no kind of hurt was found on him, because he trusted in his God. |
RNKJV |
Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his Elohim. |
RWebster |
Then was the king exceeding glad for him , and commanded that they should take Daniel out of the den . So Daniel was taken out of the den , and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God . |
Rotherham |
Then, the king, was exceedingly glad concerning him, and gave word to take up, Daniel, out of the den. So Daniel, was taken up, out of the den, and, no manner of hurt, was found in him, for that he had trusted in his God. |
UKJV |
Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. |
WEB |
Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of theden, and no manner of hurt was found on him, because he had trusted in his God. |
Webster |
Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel out of the den. So Daniel was taken out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. |
YLT |
Then was the king very glad for him, and he hath commanded Daniel to be taken up out of the den, and Daniel hath been taken up out of the den, and no injury hath been found in him, because he hath believed in his God. |
Esperanto |
Tiam la regxo tre ekgxojis pri li kaj ordonis levi Danielon el la kavo. Kaj oni eligis Danielon el la kavo, kaj nenia difekto montrigxis sur li; cxar li kredis al sia Dio. |
LXX(o) |
(6:24) ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ç¥ã¥á¥è¥ô¥í¥è¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥í¥å¥í¥å¥ã¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥í¥å¥ö¥è¥ç ¥ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥ï¥ñ¥á ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |