¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 6Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ¹Ì ±×ÀÇ Ãµ»ç¸¦ º¸³»¾î »çÀÚµéÀÇ ÀÔÀ» ºÀÇϼÌÀ¸¹Ç·Î »çÀÚµéÀÌ ³ª¸¦ »óÇØÇÏÁö ¸øÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ³ªÀÇ ¹«ÁËÇÔÀÌ ±× ¾Õ¿¡ ¸í¹éÇÔÀÌ¿À¸ç ¶Ç ¿ÕÀÌ¿© ³ª´Â ¿Õ¿¡°Ôµµ ÇØ¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. |
NIV |
My God sent his angel, and he shut the mouths of the lions. They have not hurt me, because I was found innocent in his sight. Nor have I ever done any wrong before you, O king." |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù´Ï¿¤ÀÌ ¿Í¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴÔ, ¸¸¼ö¹«°À» º÷´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼ÒÀÎÀÌ ¼¶°Ü¿Â ÇÏ´À´Ô²²¼ õ»ç¸¦ º¸³»½Ã¿© »çÀÚµéÀÇ ÀÔÀ» Ʋ¾î¸·À¸¼ÌÀ¸¹Ç·Î »çÀÚµéÀÌ ¼ÒÀÎÀ» ÇØÄ¡Áö ¸øÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¼ÒÀÎÀº ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡ ¾Æ¹« Á˵µ ¾øÀ»»Ó´õ·¯ ÀӱݴԲ²µµ À߸øÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ÀÌ·¸°Ô ±¸ÇÏ¿© ÁֽаÍÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Toe het Dani?l met die koning gespreek: Mag die koning vir ewig lewe! |
BulVeren |
¬®¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ó¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Ó¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç ¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ß¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à; ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬è¬Ñ¬â¬ð, ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Min Gud sendte sin Engel og lukkede L©ªvernes Gab, s? de ikke har gjort mig nogen Men, fordi jeg er fundet skyldfri for hans ?syn og heller ikke har forbrudt mig imod dig, o Konge!" |
GerElb1871 |
Da sprach Daniel zu dem K?nig: O K?nig, lebe ewiglich! |
GerElb1905 |
Mein Gott hat seinen Engel gesandt und hat den Rachen der L?wen verschlossen, da©¬ sie mich nicht verletzt haben, weil vor ihm Unschuld an mir gefunden wurde; und auch vor dir, o K?nig, habe ichkein Verbrechen begangen. |
GerLut1545 |
Mein Gott hat seinen Engel gesandt, der den L?wen den Rachen zugehalten hat, da©¬ sie mir kein Leid getan haben. Denn vor ihm bin ich unschuldig erfunden, so habe ich auch wider dich, HERR K?nig, nichts getan. |
GerSch |
Mein Gott hat seinen Engel gesandt und der L?wen Rachen verschlossen, da©¬ sie mir kein Leid zuf?gten, weil vor ihm meine Unschuld offenbar war und ich auch vor dir nichts B?ses ver?bt habe! |
UMGreek |
¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ñ¥á¥î¥å ¥ó¥á ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥â¥ë¥á¥÷¥á¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥è¥ø¥ï¥ó¥ç? ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô, ¥ð¥ó¥á¥é¥ò¥ì¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á. |
ACV |
My God has sent his heavenly agent, and has shut the lions' mouths, and they have not hurt me, inasmuch as before him innocence was found in me. And also before thee, O king, I have done no harm. |
AKJV |
My God has sent his angel, and has shut the lions' mouths, that they have not hurt me: for as much as before him innocence was found in me; and also before you, O king, have I done no hurt. |
ASV |
My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. |
BBE |
My God has sent his angel to keep the lions' mouths shut, and they have done me no damage: because I was seen to be without sin before him; and further, before you, O King, I have done no wrong. |
DRC |
My God hath sent his angel, and hath shut up the mouths of the lions, and they have not hurt me: forasmuch as before him justice hath been found in me: yea and before thee, O king, I have done no offence. |
Darby |
My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me; forasmuch as before him innocence was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. |
ESV |
My God (ch. 3:28) sent his angel (Heb. 11:33; [Ps. 22:21; 2 Tim. 4:17]) and shut the lions' mouths, and they have not harmed me, because I was found blameless ([ver. 4]) before him; ([ver. 4]) and also before you, O king, I have done no harm. |
Geneva1599 |
My God hath sent his Angel and hath shut the lyons mouthes, that they haue not hurt mee: for my iustice was founde out before him: and vnto thee, O King, I haue done no hurt. |
GodsWord |
My God sent his angel and shut the lions' mouths so that they couldn't hurt me. He did this because he considered me innocent. Your Majesty, I haven't committed any crime." |
HNV |
My God has sent his angel, and has shut the lions¡¯ mouths, and they have not hurt me; because as before him innocence was found inme; and also before you, O king, have I done no hurt. |
JPS |
My God hath sent His angel, and hath shut the lions' mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before Him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.' |
Jubilee2000 |
My God has sent his angel, who shut the lions' mouths, that they do me no evil because before him righteousness was found in me; and even before thee, O king, I have done no corruption. |
LITV |
My God has sent His Angel, and He has shut the mouths of the lions. And they have not hurt me, because in His sight purity was found in me. And also before you, O king, I have done no harm. |
MKJV |
My God has sent His Angel, and has shut the lions' mouths, and they have not hurt me, because before Him purity was found in me. And also before you, O king, I have done no harm. |
RNKJV |
My Elohim hath sent his angel, and hath shut the lions mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. |
RWebster |
My God hath sent his angel , and hath shut the lions ' mouths , that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king , have I done no hurt . |
Rotherham |
My God, hath sent his messenger, and hath shut the mouth of the lions, and they have not hurt me; forasmuch as, before him, rectitude was found in me, moreover also, before thee, O king, no, crime, had I committed. |
UKJV |
My God has sent his angel, and has shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocence was found in me; and also before you, O king, have I done no hurt. |
WEB |
My God has sent his angel, and has shut the lions¡¯ mouths, and they have not hurt me; because as before him innocence was found inme; and also before you, O king, have I done no hurt. |
Webster |
My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocence was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. |
YLT |
my God hath sent His messenger, and hath shut the lions' mouths, and they have not injured me: because that before Him purity hath been found in me; and also before thee, O king, injury I have not done.' |
Esperanto |
Mia Dio sendis Sian angxelon, kaj baris la busxon de la leonoj, kaj ili faris al mi nenian difekton; cxar mi estis trovita pura antaux Li; kaj ankaux antaux vi, ho regxo, mi ne faris krimon. |
LXX(o) |
(6:23) ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥õ¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥ó¥á ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ë¥ô¥ì¥ç¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥ì¥å ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥è¥ô¥ó¥ç? ¥ç¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ä¥å ¥ò¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥ó¥ø¥ì¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á |