성경장절 |
다니엘 6장 20절 |
개역개정 |
다니엘이 든 굴에 가까이 이르러서 슬피 소리 질러 다니엘에게 묻되 살아 계시는 하나님의 종 다니엘아 네가 항상 섬기는 네 하나님이 사자들에게서 능히 너를 구원하셨느냐 하니라 |
KJV |
And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? |
NIV |
When he came near the den, he called to Daniel in an anguished voice, "Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to rescue you from the lions?" |
공동번역 |
날이 새자 마자 왕은 자리에서 일어나 사자 우리로 달려 갔다. |
북한성경 |
그는 우리에 다가서서 목멘 소리로 다니엘을 불렀다. "살아계시는 신을 섬기는 다니엘아. 네가 항상 섬겨온 신이 과연 너를 사자들에게서 살려내주었느냐." |
Afr1953 |
Daarop het die koning die m?re vroeg toe dit lig word, opgestaan en haastig na die leeukuil gegaan. |
BulVeren |
И когато се приближи до рова, извика с плачевен глас към Даниил. Царят проговори и каза на Даниил: Данииле, служителю на живия Бог, твоят Бог, на когото служиш непрестанно, можа ли да те спаси от лъвовете? |
Dan |
Og da han nærmede sig den, r?bte han klagende til Daniel. Kongen tog til Orde og sagde til Daniel: "Daniel, du den levende Guds Tjener! Mon din Gud, som du vedblivende dyrker, kunde redde dig fra Løverne?" |
GerElb1871 |
Dann stand der K?nig bei der Morgenr?te, sobald es hell wurde, auf und ging eilends zu der L?wengrube. |
GerElb1905 |
Und als er sich der Grube nahte, rief er mit trauriger Stimme nach Daniel. Der K?nig hob an und sprach zu Daniel: Daniel, Knecht des lebendigen Gottes, hat dein Gott, welchem du ohne Unterlaß dienst, vermocht, dich von den L?wen zu retten? |
GerLut1545 |
Und als er zum Graben kam, rief er Daniel mit kl?glicher Stimme. Und der K?nig sprach zu Daniel: Daniel, du Knecht des lebendigen Gottes, hat dich auch dein Gott, dem du ohn Unterlaß dienest, m?gen von den L?wen erl?sen? |
GerSch |
Und als er sich dem Zwinger n?herte, rief er Daniel mit kl?glicher Stimme. Der K?nig hob an und sprach zu Daniel: Daniel, du Knecht des lebendigen Gottes, hat dich dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienst, auch von den L?wen zu retten vermocht? |
UMGreek |
Και οτε ηλθεν ει? τον λακκον, εφωνησε μετα φωνη? κλαυθμηρα? προ? τον Δανιηλ και ελαλησεν ο βασιλευ? και ειπε προ? τον Δανιηλ, Δανιηλ, δουλε του Θεου του ζωντο?, ο Θεο? σου, τον οποιον συ λατρευει? ακαταπαυστω?, ηδυνηθη να σε ελευθερωση εκ των λεοντων; |
ACV |
And when he came near to the den to Daniel, he cried with a lamentable voice. The king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou serve continually, able to deliver thee from the lions? |
AKJV |
And when he came to the den, he cried with a lamentable voice to Daniel: and the king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions? |
ASV |
And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a lamentable voice; the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? |
BBE |
And when he came near the hole where Daniel was, he gave a loud cry of grief; the king made answer and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whose servant you are at all times, able to keep you safe from the lions? |
DRC |
And coming near to the den, cried with a lamentable voice to Daniel, and said to him: Daniel, servant of the living God, hath thy God, whom thou servest always, been able, thinkest thou, to deliver thee from the lions? |
Darby |
And when he came near unto the den, he cried with a mournful voice unto Daniel: the king spoke and said unto Daniel, O Daniel, servant of the living God, hath thy God whom thou servest continually been able to save thee from the lions? |
ESV |
As he came near to the den where Daniel was, he cried out in a tone of anguish. The king declared to Daniel, O Daniel, servant of (ver. 26) the living God, ([See ver. 16 above]) has your God, whom you serve continually, ([ch. 3:15]) been able to deliver you from the lions? |
Geneva1599 |
And when he came to the denne, he cryed with a lamentable voyce vnto Daniel: and the King spake, and saide to Daniel, O Daniel, the seruant of ye liuing God, is not thy God (whom thou alway seruest) able to deliuer thee from the lyons? |
GodsWord |
As he came near the den where Daniel was, the king called to Daniel with anguish in his voice, "Daniel, servant of the living God! Was God, whom you always worship, able to save you from the lions?" |
HNV |
When he came near to the den to Daniel, he cried with a lamentable voice; the king spoke and said to Daniel, Daniel, servant of theliving God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions? |
JPS |
And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a pained voice; the king spoke and said to Daniel: 'O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?' |
Jubilee2000 |
And when he came to the den, he cried loudly with a sad voice unto Daniel; [and] the king, in speaking to Daniel said, Daniel, servant of the living God, has thy God, whom thou servest continually, been able to deliver thee from the lions? |
LITV |
And when he came to the den, he cried with a grieved voice to Daniel. The king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, your God whom you always serve, is He able to deliver you from the lions? |
MKJV |
And when he came to the den, he cried with a grieved voice to Daniel. The king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God whom you always serve able to deliver you from the lions? |
RNKJV |
And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living Elohim, is thy Elohim, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? |
RWebster |
And when he came to the den , he cried with a lamentable voice to Daniel : and the king spoke and said to Daniel , O Daniel , servant of the living God , is thy God , whom thou servest continually , able to deliver thee from the lions ? |
Rotherham |
and, when he drew near to the den, unto Daniel, with distressed voice, made he outcry,?the king spake and said unto Daniel, O Daniel! servant of the Living God! Thy God, whom thou art serving continually, hath he been able to deliver thee from the lions? |
UKJV |
And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions? |
WEB |
When he came near to the den to Daniel, he cried with a lamentable voice; the king spoke and said to Daniel, Daniel, servant of theliving God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions? |
Webster |
And when he came to the den, he cried with a lamentable voice to Daniel: [and] the king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? |
YLT |
and at his coming near to the den, to Daniel, with a grieved voice, he crieth. The king hath answered and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, thy God, whom thou art serving continually, is He able to deliver thee from the lions?' |
Esperanto |
Kaj kiam li alvenis al la kavo, li vokis per malgxoja vocxo Danielon; kaj ekparolinte, la regxo diris al Daniel:Ho Daniel, servanto de la vivanta Dio! cxu via Dio, al kiu vi sencxese servas, povis savi vin de la leonoj? |
LXX(o) |
(6:21) και εν τω εγγιζειν αυτον τω λακκω εβοησεν φωνη ισχυρα δανιηλ ο δουλο? του θεου του ζωντο? ο θεο? σου ω συ λατρευει? ενδελεχω? ει ηδυνηθη εξελεσθαι σε εκ στοματο? των λεοντων |
|
|
|
[배너등록]
|