¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 6Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÆ±³¯¿¡ ¿ÕÀÌ »õº®¿¡ ÀϾ ±ÞÈ÷ »çÀÚ ±¼·Î °¡¼ |
KJV |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. |
NIV |
At the first light of dawn, the king got up and hurried to the lions' den. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº ±ÃÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡ ¸ÔÁöµµ ¸¶½ÃÁöµµ ¾Æ´ÏÇϰí, ÈıÃÀÇ ¼öûµµ ¹°¸®Ä£ ä ¶á´«À¸·Î ¹ãÀ» »õ¿ü´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³¯ÀÌ »õÀÚ¸¶ÀÚ ¿ÕÀº ÀÚ¸®¿¡¼ ÀϾ »çÀڿ츮·Î ´Þ·Á °¬´Ù. |
Afr1953 |
Toe het die koning na sy paleis gegaan en met vas die nag deurgebring en die byvroue nie voor hom laat kom nie, en sy slaap het van hom weggevlug. |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬â¬Ñ¬ß¬à ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬â¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ó¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
Ved Daggry, da det lysnede, stod han op og skyndte sig hen til L©ªvekulen. |
GerElb1871 |
Darauf ging der K?nig in seinen Palast, und er ?bernachtete fastend und lie©¬ keine Kebsweiber zu sich hereinf?hren; und sein Schlaf floh von ihm. |
GerElb1905 |
Dann stand der K?nig bei der Morgenr?te, sobald es hell wurde, auf und ging eilends zu der L?wengrube. |
GerLut1545 |
Des Morgens fr?h, da der Tag anbrach, stund der K?nig auf und ging eilend zum Graben, da die L?wen waren. |
GerSch |
Beim Anbruch der Morgenr?te aber stand der K?nig auf und begab sich eilends zum L?wenzwinger. |
UMGreek |
¥Å¥î¥ç¥ã¥å¥ñ¥è¥ç ¥ä¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥å¥í¥ø¥ñ¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions. |
AKJV |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions. |
ASV |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. |
BBE |
Then very early in the morning the king got up and went quickly to the lions' hole. |
DRC |
Then the king rising very early in the morning, went in haste to the lions' den: |
Darby |
Then the king arose with the light at break of day, and went in haste unto the den of lions. |
ESV |
Then, at break of day, the king arose and went in haste to the den of lions. |
Geneva1599 |
Then the King arose early in the morning, and went in all haste vnto the denne of lyons. |
GodsWord |
At dawn, as soon as it was light, the king got up and quickly went to the lions' den. |
HNV |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions. |
JPS |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. |
Jubilee2000 |
Therefore, the king arose very early in the morning at dawn and went in haste unto the den of lions. |
LITV |
Then the king rose up in the dawn, in the daylight, and hurried to the lions' den. |
MKJV |
Then the king arose very early in the morning and hurried to the lions' den. |
RNKJV |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. |
RWebster |
Then the king arose very early in the morning , and went in haste to the den of lions . |
Rotherham |
Then the king rose early, with the dawn,?and, hastily?unto the den of lions, departed; |
UKJV |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. |
WEB |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions. |
Webster |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions. |
YLT |
Then doth the king rise in the early morning, at the light, and in haste to the den of lions he hath gone; |
Esperanto |
Matene la regxo levigxis cxe la tagigxo kaj iris rapide al la kavo de la leonoj. |
LXX(o) |
(6:20) ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥õ¥ø¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ø¥í |