Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 6Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ¿ÕÀÌ ¸í·ÉÇϸŠ´Ù´Ï¿¤À» ²ø¾î´Ù°¡ »çÀÚ ±¼¿¡ ´øÁ® ³Ö´ÂÁö¶ó ¿ÕÀÌ ´Ù´Ï¿¤¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ Ç×»ó ¼¶±â´Â ³ÊÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³Ê¸¦ ±¸¿øÇϽø®¶ó Çϴ϶ó
 KJV Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee.
 NIV So the king gave the order, and they brought Daniel and threw him into the lions' den. The king said to Daniel, "May your God, whom you serve continually, rescue you!"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ±×µéÀº ¿Õ¿¡°Ô ¸ô·Á ¿Í ÁÖÀåÀ» Æì´Â °ÍÀ̾ú´Ù. "ÀӱݴԲ²¼­ ¼¼¿ì½Å ±Ý·ÉÀ̳ª ¹ý·ÉÀº °íÄ¥ ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀÌ ¸Þ´ë¿Í Æä¸£»þÀÇ ¹ýÀÓÀ» ÀØÁö ¸¶½Ê½Ã¿À."
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®ÇÏ¿© ¿ÕÀº ·ÉÀ» ³»·Á ´Ù´Ï¿¤À» ²ø¾î´Ù°¡ »çÀڿ츮¿¡ Áý¾î ³Ö°Ô Çϰí´Â ´Ù´Ï¿¤¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³×°¡ ±ÁÈ÷Áö ¾Ê°í ¼¶°Ü¿Â ½ÅÀÌ ³Ê¸¦ ±¸ÇÏ¿© Áֽñ⠹ٶõ´Ù."
 Afr1953 Daarop het daardie manne die koning bestorm en aan die koning ges?: Weet, o koning, dat dit 'n wet van Meders en Perse is dat elke verbod of verordening wat die koning vasgestel het, nie verander mag word nie.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬¥¬Ñ¬ß¬Ú¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Ô¬à ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬â¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ó¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö. ¬¡ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬ß¬Ú¬Ú¬Ý: ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ê ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬ß¬à, ¬´¬à¬Û ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú!
 Dan Da blev Daniel p? Kongens Bud hentet og kastet i L©ªvekulen; men Kongen sagde til Daniel: "Din Gud, som du vedblivende dyrker, redde dig!"
 GerElb1871 Da liefen jene M?nner eilig zum K?nig und sprachen zum K?nig: Wisse, o K?nig, da©¬ die Meder und Perser ein Gesetz haben, da©¬ kein Verbot und keine Verordnung, die der K?nig aufgestellt hat, abge?ndert werden darf.
 GerElb1905 Dann befahl der K?nig, und man brachte Daniel und warf ihn in die L?wengrube. Der K?nig hob an und sprach zu Daniel: Dein Gott, welchem du ohne Unterla©¬ dienst, er m?ge dich retten!
 GerLut1545 Da befahl der K?nig, da©¬ man Daniel herbr?chte; und warfen ihn zu den L?wen in den Graben. Der K?nig aber sprach zu Daniel: Dein Gott, dem du ohne Unterla©¬ dienest, der helfe dir!
 GerSch Da befahl der K?nig, da©¬ man Daniel herbringe und in den L?wenzwinger werfe. Der K?nig hob an und sprach zu Daniel: Dein Gott, dem du ohne Unterla©¬ dienst, der rette dich!
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ø¥í. ¥Å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ä¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥í¥é¥ç¥ë, ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ò¥ô ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥å¥é? ¥á¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥ó¥ø?, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é.
 ACV Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said to Daniel, Thy God whom thou serve continually, he will deliver thee.
 AKJV Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said to Daniel, Your God whom you serve continually, he will deliver you.
 ASV Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee.
 BBE Then the king gave the order, and they took Daniel and put him into the lions' hole. The king made answer and said to Daniel, Your God, whose servant you are at all times, will keep you safe.
 DRC Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of the lions. And the king said to Daniel: Thy God, whom thou always servest, he will deliver thee.
 Darby Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. The king spoke and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will save thee.
 ESV Then the king commanded, and Daniel was brought and cast into the den of lions. The king declared (Aramaic answered and said; also verse 20) to Daniel, May ([Acts 27:23]) your God, whom you serve continually, deliver you!
 Geneva1599 Then the King commanded, and they brought Daniel, and cast him into the denne of lyons: now the King spake, and said vnto Daniel, Thy God, whome thou alway seruest, euen he will deliuer thee.
 GodsWord So the king gave the order, and Daniel was brought to him and thrown into the lions' den. The king told Daniel, "May your God, whom you always worship, save you!"
 HNV Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said toDaniel, Your God whom you serve continually, he will deliver you.
 JPS Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said unto Daniel: 'Thy God whom thou servest continually, He will deliver thee.'
 Jubilee2000 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast [him] into the den of lions. [Now] the king, speaking unto Daniel, said, Thy God whom thou servest continually, [may] he deliver thee.
 LITV And the king commanded. And they brought Daniel, and they threw him into the lions' den. The king spoke and said to Daniel, Your God whom you constantly serve will deliver you.
 MKJV Then the king commanded, and they brought Daniel and threw him into the lions' den. The king answered and said to Daniel, Your God, whom you always serve, will deliver you.
 RNKJV Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy Elohim whom thou servest continually, he will deliver thee.
 RWebster Then the king commanded , and they brought Daniel , and cast him into the den of lions . Now the king spoke and said to Daniel , Thy God whom thou servest continually , he will deliver thee.
 Rotherham Then, the king, gave word, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. The king spake and said to Daniel,?Thy God, whom thou art serving continually, he, will deliver thee.
 UKJV Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said unto Daniel, Your God whom you serve continually, he will deliver you.
 WEB Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said toDaniel, Your God whom you serve continually, he will deliver you.
 Webster Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast [him] into the den of lions. [Now] the king spoke and said to Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee.
 YLT Then the king hath said, and they have brought Daniel, and have cast him into a den of lions. The king hath answered and said to Daniel, `Thy God, whom thou art serving continually, Himself doth deliver thee.'
 Esperanto Tiam la regxo ordonis, kaj oni alkondukis Danielon, kaj jxetis lin en kavon de leonoj. Sed la regxo diris al Daniel:Via Dio, al kiu vi sencxese servas, savu vin!
 LXX(o) (6:17) ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ø ¥ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ø ¥ò¥ô ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥å¥é? ¥å¥í¥ä¥å¥ë¥å¥ö¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ò¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø