|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 6Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ ³ª¾Æ°¡¼ ¿ÕÀÇ ±Ý·É¿¡ °üÇÏ¿© ¿Õ²² ¾Æ·ÚµÇ ¿ÕÀÌ¿© ¿ÕÀÌ ÀÌ¹Ì ±Ý·É¿¡ ¿ÕÀÇ µµÀåÀ» Âï¾î¼ ÀÌÁ¦ºÎÅÍ »ï½Ê ÀÏ µ¿¾È¿¡´Â ´©±¸µçÁö ¿Õ ¿ÜÀÇ ¾î¶² ½Å¿¡°Ô³ª »ç¶÷¿¡°Ô ±¸ÇÏ¸é »çÀÚ ±¼¿¡ ´øÁ® ³Ö±â·Î ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀ̱î ÇÏ´Ï ¿ÕÀÌ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ÀÌ ÀÏÀÌ È®½ÇÇÏ´Ï ¸Þ´ë¿Í ¹Ù»çÀÇ °íÄ¡Áö ¸øÇÏ´Â ±Ô·Ê´Ï¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
Then they came near, and spake before the king concerning the king's decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. |
NIV |
So they went to the king and spoke to him about his royal decree: "Did you not publish a decree that during the next thirty days anyone who prays to any god or man except to you, O king, would be thrown into the lions' den?" The king answered, "The decree stands--in accordance with the laws of the Medes and Persians, which cannot be repealed." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× »ç¶÷µéÀÌ ¸ô·Á ¿Í¼ ´Ù´Ï¿¤ÀÌ ÀÚ±â ÇÏ´À´Ô²² °£ÀýÈ÷ ±âµµÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í´Â |
ºÏÇѼº°æ |
¿Õ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡ ¿ÕÀÌ ³»¸° ±Ý·ÉÀ» µé¾î ÀÌ ÀÏÀ» ÀÏ·¯¹ÙÃÆ´Ù. "¾ÕÀ¸·Î 30Àϵ¿¾È ÀÓ±Ý´Ô ¾Æ´Ñ ´Ù¸¥ ¾î¶² ½ÅÀ̳ª »ç¶÷¿¡°Ô ±âµµ¸¦ ¿Ã¸®¸é ±×°¡ ´©±¸µçÁö »çÀڿ츮¿¡ Áý¾î ³Ö´Â´Ù´Â ±Ý·É¿¡ ÀӱݴԲ²¼´Â Ä£È÷¼¸íÇϽÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î" "¸Þ´ë¿Í Æä¸£»þÀÇ ¹ýÀº ¼öÁ¤ÇÒ ¼ö ¾øÀ¸´Ï ±× ¹ý ¶ÇÇÑ ¿òÁ÷ÀÏ ¼ö ¾ø¼Ò." ÇÏ°í ¿ÕÀÌ ´ë´äÇÏÀÚ |
Afr1953 |
Daarop het daardie manne aangestorm en Dani?l gevind terwyl hy bid en voor sy God om genade smeek. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬á¬à¬Õ¬á¬Ú¬ã¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬à ¬ä¬â¬Ú¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Õ¬ß¬Ú ¬Ò¬Ú ¬Ú¬Ù¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬Ý ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬Ò¬à¬Ô ¬Ú¬Ý¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò, ¬è¬Ñ¬â¬ð, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ó ¬â¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ó¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö? ¬¸¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Õ¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬Ö¬â¬ã¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ö¬à¬ä¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Þ. |
Dan |
S? gik de til kongen og bragte det kongelige Forbud p? Tale, idet de spurgte: "Har du ikke udstedt et Forbud om, at enhver, som i tredive Dage beder til nogen anden end dig, o Konge, det v©¡re sig til en Gud eller et Menneske, skalkastes i L©ªvekulen?" Kongen svarede: "Sagen st?r fast efter Medernes og Persernes ubryddelige Lov." |
GerElb1871 |
Da liefen jene M?nner eilig herbei und fanden Daniel betend und flehend vor seinem Gott. |
GerElb1905 |
Dann nahten sie und sprachen vor dem K?nig betreffs des k?niglichen Verbotes: Hast du nicht ein Verbot aufzeichnen lassen, da©¬ jedermann, der binnen drei©¬ig Tagen von irgend einem Gott oder Menschen etwas erbitten w?rde, au©¬er von dir, o K?nig, in die L?wengrube geworfen werden sollte? Der K?nig antwortete und sprach: Die Sache steht fest nach dem Gesetz der Meder und Perser, welches unwiderruflich ist. |
GerLut1545 |
Und traten hinzu und redeten mit dem K?nige von dem k?niglichen Gebot: HERR K?nig, hast du nicht ein Gebot unterschrieben, da©¬, wer in drei©¬ig Tagen etwas bitten w?rde von irgendeinem Gott oder Menschen ohne von dir, K?nig, alleine, solle zu den L?wen in den Graben geworfen werden? Der K?nig antwortete und sprach: Es ist wahr, und das Recht der Meder und Perser soll niemand ?bertreten. |
GerSch |
Alsbald erschienen sie vor dem K?nig und brachten das k?nigliche Verbot zur Sprache: Hast du nicht ein Verbot unterschrieben, wonach jeder, der innert drei©¬ig Tagen von irgend einem Gott oder Menschen etwas erbitte, au©¬er von dir allein, o K?nig, in den L?wenzwinger geworfen werden soll? Der K?nig antwortete und sprach: Die Sache steht fest nach dem Gesetz der Meder und Perser, welches unwiderruflich ist! |
UMGreek |
¥Ï¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ç? ¥á¥ð¥á¥ã¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥ø? ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ä¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥á? ¥á¥ð¥ï¥õ¥á¥ò¥é¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥á¥ì¥ç ¥á¥é¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥ñ ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ä¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥å¥ø? ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í, ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥é¥õ¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ø¥í; ¥Ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï?, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥Ì¥ç¥ä¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥Ð¥å¥ñ¥ò¥ø¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥á¥ê¥ô¥ñ¥ï¥ô¥ó¥á¥é. |
ACV |
Then they came near, and spoke before the king concerning the king's interdict. Have thou not signed an interdict, that every man who shall make petition to any god or man within thirty days, except to thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true according to the law of the Medes and Persians, which does not alter. |
AKJV |
Then they came near, and spoke before the king concerning the king's decree; Have you not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of you, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which alters not. |
ASV |
Then they came near, and spake before the king concerning the king's interdict: Hast thou not signed an interdict, that every man that shall make petition unto any god or man within thirty days, save unto thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which (1) altereth not. (1) Aram passeth not away ) |
BBE |
Then they came near before the king and said, O King, have you not put your name to an order that any man who makes a request to any god or man but you, O King, for thirty days, is to be put into the lions' hole? The king made answer and said, The thing is fixed by the law of the Medes and Persians which may not come to an end. |
DRC |
And they came and spoke to the king concerning the edict: O king, hast thou not decreed, that every man that should make a request to any of the gods, or men, for thirty days, but to thyself, O king, should be cast into the den of the lions? And the king answered them, saying: The word is true according to the decree of the Medes and Persians, which it is not lawful to violate. |
Darby |
Then they came near, and spoke before the king concerning the king's decree: Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask anything of any god or man within thirty days, except of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which may not be revoked. |
ESV |
Then they (ch. 3:8) came near and said before the king, concerning the injunction, O king! Did you not sign (ver. 7, 8, 9) an injunction, that anyone who makes petition to any god or man within thirty days except to you, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing stands fast, according to the law of ([See ver. 8 above]) the Medes and Persians, ([See ver. 8 above]) which cannot be revoked. |
Geneva1599 |
So they came and, spake vnto the King concerning the Kings decree, Hast thou not sealed the decree, that euery man that shall make a request to any god or man within thirtie dayes, saue to thee, O King, shall be cast into the denne of lyons? The King answered, and sayd, The thing is true, according to the Lawe of the Medes and Persians, which altereth not. |
GodsWord |
Then they went and spoke to the king about his decree. [They asked,] "Didn't you sign a decree which stated that for 30 days whoever asks for anything from any god or person except you, Your Majesty, will be thrown into a lions' den?" The king answered, "That's true. According to the law of the Medes and Persians the decree can't be repealed." |
HNV |
Then they came near, and spoke before the king concerning the king¡¯s decree: Haven¡¯t you signed an decree, that every man who shallmake petition to any god or man within thirty days, except to you, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered, Thething is true, according to the law of the Medes and Persians, which doesn¡¯t alter. |
JPS |
Then they came near, and spoke before the king concerning the king's interdict: 'Hast thou not signed an interdict, that every man that shall make petition unto any god or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions?' The king answered and said: 'The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.' |
Jubilee2000 |
Then they went and spoke before the king concerning the royal decree; Hast thou not confirmed a decree that whoever shall ask [a petition] of any God or man within thirty days save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing [is] true, according to the law of the Media and Persia, which does not change. |
LITV |
Then they came near and spoke before the king concerning the king's ban, saying , Have you not signed a ban that every man who shall ask of any god or man within thirty days, except of you, O king, that he shall be thrown into the lions' den? The king answered and said, The thing is certain, according to the law of the Medes and Persians, which does not pass away. |
MKJV |
Then they came near and spoke before the king concerning the king's ban. Have you not signed a ban that every man who shall ask a petition of any god or man within thirty days, except of you, O king, shall be thrown into the lion's den? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which cannot be changed. |
RNKJV |
Then they came near, and spake before the king concerning the kings decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any Elohim or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. |
RWebster |
Then they came near , and spoke before the king concerning the king's decree ; Hast thou not signed a decree , that every man that shall ask a petition of any god or man within thirty days , except of thee , O king , shall be cast into the den of lions ? The king answered and said , The thing is true , according to the law of the Medes and Persians , which altereth not . |
Rotherham |
Then drew they near, and began to speak before the king, concerning the royal interdict, Didst thou not sign, an interdict, that, any man who should petition of any God or man, for thirty days, save of thee, O king, should be cast into the den of lions? The king answered and said, Certain is the thing?according to the law of the Medes and Persians, which may not be abolished. |
UKJV |
Then they came near, and spoke before the king concerning the king's decree; Have you not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of you, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which alters not. |
WEB |
Then they came near, and spoke before the king concerning the king¡¯s decree: Haven¡¯t you signed an decree, that every man who shallmake petition to any god or man within thirty days, except to you, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered, Thething is true, according to the law of the Medes and Persians, which doesn¡¯t alter. |
Webster |
Then they came near, and spoke before the king concerning the king's decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask [a petition] of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing [is] true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. |
YLT |
then they have come near, yea, they are saying before the king concerning the king's interdict: `Hast thou not signed an interdict, that any man who seeketh from any god and man until thirty days, save of thee, O king, is cast into a den of lions?' Answered hath the king, and said, `The thing is certain as a law of Media and Persia, that doth not pass away.' |
Esperanto |
Kaj ili iris, kaj diris al la regxo koncerne la regxan dekreton:CXu vi ne ordonis per dekreto, ke cxiun homon, kiu en la dauxro de tridek tagoj petos ion de ia dio aux homo krom vi, ho regxo, oni jxetu en kavon de leonoj? La regxo respondis kaj diris:Jes, tio efektive estas dekretita, kiel neforigebla legxo de Medujo kaj Persujo. |
LXX(o) |
(6:13) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥å¥ó¥á¥î¥á? ¥ï¥ð¥ø? ¥ð¥á? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï? ¥á¥í ¥á¥é¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥é¥ó¥ç¥ì¥á ¥å¥ø? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥å¥ì¥â¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ï? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ä¥ï¥ã¥ì¥á ¥ì¥ç¥ä¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥ò¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|