¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 5Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷ Áß¿¡¼ ÂѰܳª¼ ±×ÀÇ ¸¶À½ÀÌ µéÁü½ÂÀÇ ¸¶À½°ú °°¾Ò°í ¶Ç µé³ª±Í¿Í ÇÔ²² »ì¸ç ¶Ç ¼Òó·³ Ç®À» ¸ÔÀ¸¸ç ±×ÀÇ ¸öÀÌ ÇÏ´Ã À̽½¿¡ Á¥¾úÀ¸¸ç Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å Çϳª´ÔÀÌ »ç¶÷ ³ª¶ó¸¦ ´Ù½º¸®½Ã¸ç ÀÚ±âÀÇ ¶æ´ë·Î ´©±¸µçÁö ±× ÀÚ¸®¿¡ ¼¼¿ì½Ã´Â ÁÙÀ» ¾Ë±â¿¡ À̸£·¶³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. |
NIV |
He was driven away from people and given the mind of an animal; he lived with the wild donkeys and ate grass like cattle; and his body was drenched with the dew of heaven, until he acknowledged that the Most High God is sovereign over the kingdoms of men and sets over them anyone he wishes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼¼»ó¿¡¼ ÂÑ°Ü ³ª ±× »ý°¢ÀÌ Áü½Â°ú °°¾ÆÁ®¼ µé³ª±ÍÇÏ°í ¾î¿ï·Á Áö³»¸ç ¼Òó·³ Ç®À» ¶â¾î ¸Ô°í Çϴÿ¡¼ ³»¸®´Â À̽½¿¡ ¸öÀ» Àû½Ã¸ç »ç¼Ì½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ù°¡ ¸¶Ä§³» Àΰ£ÀÇ ¿Õ±¹À» ´Ù½º¸®´Â ºÐÀº Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÇÏ´À´ÔÀ̽öó´Â °ÍÀ» ±ú´Ý°Ô µÇ¼Ì½À´Ï´Ù. Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ´ç½Å ¸¶À½¿¡ µå |
ºÏÇѼº°æ |
¼¼»ó¿¡¼ ÂѰܳª ±× »ý°¢ÀÌ Áü½Â°ú °°¾ÆÁ®¼ µé³ª±ÍÇÏ°í ¾î¿ï·Á Áö³»¸ç ¼Òó·³ Ç®À» ¶â¾î¸Ô°í Çϴÿ¡¼ ³»¸®´Â À̽½¿¡ ¸öÀ» Àû½Ã¸ç »ì¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ù°¡ ¸¶Ä§³» Àΰ£ÀÇ ¿Õ±¹À» ´Ù½º¸®´Â ºÐÀº Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÇÏ´À´ÔÀ̽öó´Â °ÍÀ» ±ú´Ý°Ô µÇ¼Ì½À´Ï´Ù. Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ´ç½Å ¸¶À½¿¡ µå´Â »ç¶÷À̶ó¾ß ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿ì½Å´Ù´Â °ÍÀ» ±ú´Ý°Ô µÇ½Å °ÍÀÔ´Ï´Ù |
Afr1953 |
En hy is uit die mense verstoot, en sy hart het soos die van die diere geword, en hy het saam met die wilde-esels gewoon; hulle het hom plante laat eet soos die beeste, en deur die dou van die hemel is sy liggaam natgemaak totdat hy erken het dat die allerhoogste God mag het oor die koningskap van die mens en daaroor kan aanstel wie Hy wil. |
BulVeren |
¬ª ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ß ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Õ¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ñ; ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ô¬à ¬ã ¬ä¬â¬Ö¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ü¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬à¬ã¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ, ¬é¬Ö ¬£¬ã¬Ö¬Ó¬Ú¬ê¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Af Menneskenes Samfund blev han udst©ªdt, og hans Hjerte blev som et Dyrs; han boede hos Vild©¡slerne, han m?tte ©¡de Gr©¡s som Kv©¡get, og af Himmelens Dug v©¡dedes hans Legeme, til han sk©ªnnede, at den h©ªjeste Gud er Herre over Menneskenes Rige og kan oph©ªje, hvem han vil, til Hersker derover. |
GerElb1871 |
Und er wurde von den Menschenkindern ausgesto©¬en, und sein Herz wurde dem der Tiere gleich, und seine Wohnung war bei den Wildeseln; man gab ihm Kraut zu essen wie den Rindern, und sein Leib wurde vom Tau des Himmels benetzt-bis er erkannte, da©¬ der h?chste Gott ?ber das K?nigtum der Menschen herrscht, und dar?ber bestellt, wen er will. |
GerElb1905 |
Und er wurde von den Menschenkindern ausgesto©¬en, und sein Herz wurde dem der Tiere gleich, und seine Wohnung war bei den Wildeseln; man gab ihm Kraut zu essen wie den Rindern, und sein Leib wurde vom Tau des Himmels benetzt bis er erkannte, da©¬ der h?chste Gott ?ber das K?nigtum der Menschen herrscht, und dar?ber bestellt, wen er will. |
GerLut1545 |
und ward versto©¬en von den Leuten, und sein Herz ward gleich den Tieren, und mu©¬te bei dem Wild laufen und fra©¬ Gras wie Ochsen, und sein Leib lag unter dem Tau des Himmels und ward na©¬, bis da©¬ er lernete, da©¬ Gott der H?chste Gewalt hat ?ber der Menschen K?nigreiche und gibt sie, wem er will. |
GerSch |
man verstie©¬ ihn von den Menschenkindern, und sein Herz ward den Tieren gleich; er wohnte bei den Wildeseln, und man f?tterte ihn mit Gras wie einen Ochsen, und sein Leib ward vom Tau des Himmels benetzt, bis er erkannte, da©¬ Gott, der Allerh?chste, ?ber das K?nigtum der Menschen regiert und den dar?ber bestellt, der ihm gef?llt. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ä¥é¥ø¥ö¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥è¥ç¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥ñ¥é¥ø¥í ¥ï¥í¥ø¥í ¥ì¥å ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥ï¥é ¥â¥ï¥å? ¥å¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥â¥ñ¥å¥ö¥å¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ï ¥ô¥÷¥é¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é, ¥ò¥ó¥ç¥í¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
and he was driven from the sons of men. And his heart was made like the beasts', and his dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven, until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that he sets up over it whomever he will. |
AKJV |
And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appoints over it whomsoever he will. |
ASV |
and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts', and his dwelling was with the wild asses; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; until he knew that the Most High God ruleth in the kingdom of men, and that he setteth up over it whomsoever he will. |
BBE |
And he was sent out from among the sons of men; and his heart was made like the beasts', and he was living with the asses of the fields; he had grass for his food like the oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till he was certain that the Most High is ruler in the kingdom of men, and gives power over it to anyone at his pleasure. |
DRC |
And he was driven out from the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses, and he did eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till he knew that the most High ruled in the kingdom of men, and that he will set over it whomsoever it shall please him. |
Darby |
and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses; they fed him with grass like oxen, and his body was bathed with the dew of heaven; till he knew that the Most High God ruleth over the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. |
ESV |
([ch. 4:25, 32]) He was driven from among the children of mankind, and his mind was made like that of a beast, and his dwelling was with the wild donkeys. He was fed grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven, ([ch. 4:25, 32]) until he knew that the ([See ver. 18 above]) Most High God rules the kingdom of mankind and sets over it whom he will. |
Geneva1599 |
And hee was driuen from the sonnes of men, and his heart was made like the beastes, and his dwelling was with the wilde asses: they fed him with grasse like oxen, and his body was wet with the dewe of the heauen, till he knewe, that the most high God bare rule ouer the kingdome of men, and that he appointeth ouer it, whomsoeuer he pleaseth. |
GodsWord |
He was chased away from people, and his mind was changed into an animal's mind. He lived with wild donkeys, ate grass like cattle, and his body became wet with dew from the sky. This happened until he realized that the Most High God has power over human kingdoms. God puts whomever he wishes in charge of them. |
HNV |
and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the animals¡¯, and his dwelling was with the wild donkeys; hewas fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the sky; until he knew that the Most High God rules in the kingdom ofmen, and that he sets up over it whomever he will. |
JPS |
and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; until he knew that God Most High ruleth in the kingdom of men, and that He setteth up over it whomsoever He will. |
Jubilee2000 |
and he was driven from among the sons of men; and his heart was put with the beasts, and his dwelling [was] with the wild asses: they made him eat grass like an ox, and his body was bathed with the dew of heaven until he understood that the most high God takes rule of the kingdom of men and [that] he appoints over it whoever he will. |
LITV |
And he was driven from the sons of men. And his heart was made like the animals, and his home was with the wild asses. They fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the heavens, until he knew that the Most High God is Ruler in the kingdom of men, and that He appoints over it whomever He desires. |
MKJV |
And he was driven from the sons of men. And his heart was made like the animals, and his dwelling was with the wild asses. They fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the heavens, until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that He appoints over it whomever He will. |
RNKJV |
And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high Elohim ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. |
RWebster |
And he was driven from the sons of men ; and his heart was made like the beasts , and his dwelling was with the wild donkeys : they fed him with grass like oxen , and his body was wet with the dew of heaven ; till he knew that the most high God ruleth in the kingdom of men , and that he appointeth over it whomever he will . {his heart...: or, he made his heart equal, etc} |
Rotherham |
And, from among the sons of men, was he driven, and, his heart, to a wild beast¡¯s, became equal, and, with the wild asses, was his dwelling, and, grass?like oxen, they suffered him to eat, and, with the dew of the heavens, his body, was drenched?until that he came to know that the Most High God, hath dominion, over the kingdom of men, and, whomsoever he pleaseth, he setteth up over it. |
UKJV |
And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appoints over it whomsoever he will. |
WEB |
and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the animals¡¯, and his dwelling was with the wild donkeys; hewas fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the sky; until he knew that the Most High God rules in the kingdom ofmen, and that he sets up over it whomever he will. |
Webster |
And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling [was] with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruleth in the kingdom of men, and [that] he appointeth over it whomsoever he will. |
YLT |
and from the sons of men he is driven, and his heart with the beasts hath been like, and with the wild asses is his dwelling; the herb like oxen they cause him to eat, and by the dew of the heavens is his body wet, till that he hath known that God Most High is ruler in the kingdom of men, and whom He willeth He raiseth up over it. |
Esperanto |
kaj li estis elpusxita el meze de la homoj, kaj lia koro farigxis simila al koro de besto, kaj li vivis kun sovagxaj azenoj; li mangxis herbon, kiel la bovoj, kaj lia korpo estis trinkigata per la roso de la cxielo; gxis li eksciis, ke super la regno de homoj regas Dio la Plejalta, kaj donas gxin al tiu, al kiu Li volas. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ä¥é¥ø¥ö¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥ç¥ñ¥é¥ø¥í ¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ï¥í¥á¥ã¥ñ¥ø¥í ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥â¥ï¥ô¥í ¥å¥÷¥ø¥ì¥é¥æ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥â¥á¥õ¥ç ¥å¥ø? ¥ï¥ô ¥å¥ã¥í¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥å¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï ¥ô¥÷¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ø ¥á¥í ¥ä¥ï¥î¥ç ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |