¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 5Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î º§»ç»ì ¿ÕÀÌ Å©°Ô ¹ø¹ÎÇÏ¿© ±×ÀÇ ¾ó±¼ºûÀÌ º¯ÇÏ¿´°í ±ÍÁ·µéµµ ´Ù ³î¶ó´Ï¶ó |
KJV |
Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied. |
NIV |
So King Belshazzar became even more terrified and his face grew more pale. His nobles were baffled. |
°øµ¿¹ø¿ª |
º§»ç»ì¿ÕÀÇ ¾ó±¼ºûÀÌ ´Þ¶óÁö¸ç ´çȲÇÏ´Â ¸ð½ÀÀ» º¸°í °í°üµéÀº ¾ÈÀýºÎÀý¸øÇß´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
º§»ç»ì¿ÕÀÌ ¾ó±¼ºûÀÌ ´Þ¶óÁö¸ç ´çȲÇÏ´Â ¸ð½ÀÀ» º¸°í °í°üµéÀº ¾ÈÀüºÎÀý ¸øÇß´Ù. |
Afr1953 |
Toe het koning B?lsasar baie verskrik geword, en sy gelaatskleur het aan hom verander, ook sy maghebbers was in verwarring. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬£¬Ñ¬Ý¬ä¬Ñ¬ã¬Ñ¬â ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú, ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ö¬Ò¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬ñ, ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ñ¬ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Da blev Kong Belsazzar h©ªjlig forf©¡rdet, og han skiftede Farve: ogs? hans Storm©¡nd stod r©¡dselslagne. |
GerElb1871 |
Da geriet der K?nig Belsazar in gro©¬e Angst, und seine Gesichtsfarbe ver?nderte sich an ihm; und seine Gewaltigen wurden best?rzt. |
GerElb1905 |
Da geriet der K?nig Belsazar in gro©¬e Angst, und seine Gesichtsfarbe ver?nderte sich an ihm; und seine Gewaltigen wurden best?rzt. |
GerLut1545 |
Des erschrak der K?nig Belsazer noch h?rter und verlor ganz seine Gestalt, und seinen Gewaltigen ward bange. |
GerSch |
Da nun der K?nig Belsazar sehr best?rzt ward und sein Aussehen sich ver?nderte und seine Gewaltigen ganz verwirrt waren, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Â¥á¥ë¥ó¥á¥ò¥á¥ñ ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥ë¥ï¥é¥ø¥è¥ç ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ç ¥ï¥÷¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥å¥ã¥é¥ò¥ó¥á¥í¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í. |
ACV |
Then king Belshazzar was greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed. |
AKJV |
Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished. |
ASV |
Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed. |
BBE |
Then King Belshazzar was greatly troubled and the colour went from his face, and his lords were at a loss. |
DRC |
Wherewith king Baltasar was much troubled, and his countenance was changed: and his nobles also were troubled. |
Darby |
Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his nobles were confounded. |
ESV |
Then King Belshazzar was greatly ([ch. 2:1]) alarmed, and his ([See ver. 6 above]) color changed, and his (ver. 1) lords were perplexed. |
Geneva1599 |
Then was King Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his princes were astonied. |
GodsWord |
King Belshazzar was terrified, and his face turned pale. His nobles didn't know what to do. |
HNV |
Then was king Belshazzar greatly troubled, and his face was changed in him, and his lords were perplexed. |
JPS |
Then was king Belshazzar greatly affrighted, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed. |
Jubilee2000 |
Then king Belshazzar was greatly troubled, and his colour was changed, and his princes were upset. |
LITV |
Then king Belshazzar was greatly troubled, and his face was changing on him, and his nobles were perplexed. |
MKJV |
Then king Belshazzar was greatly troubled, and his face was changing in him, and his lords were perplexed. |
RNKJV |
Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his masters were astonied. |
RWebster |
Then was the king Belshazzar greatly troubled , and his countenance was changed in him , and his lords were confused . {countenance: Chaldee, brightnesses} |
Rotherham |
Then, King Belshazzar, was greatly terrified, and, his bright looks, were changed upon him,?and, his nobles, were perplexed. |
UKJV |
Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished. |
WEB |
Then was king Belshazzar greatly troubled, and his face was changed in him, and his lords were perplexed. |
Webster |
Then was the king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished. |
YLT |
then the king Belshazzar is greatly troubled, and his countenance is changing in him, and his great men are perplexed. |
Esperanto |
La regxo Belsxacar forte maltrankviligxis, kaj lia vizagxaspekto sxangxigxis, kaj antaux liaj eminentuloj konfuzigxis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥â¥á¥ë¥ó¥á¥ò¥á¥ñ ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ï¥ñ¥õ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ë¥ë¥ï¥é¥ø¥è¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥å¥ã¥é¥ò¥ó¥á¥í¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥ò¥ï¥í¥ó¥ï |