¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 5Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ¿ÕÀÇ ÁöÇýÀÚ°¡ ´Ù µé¾î¿ÔÀ¸³ª ´ÉÈ÷ ±× ±ÛÀÚ¸¦ ÀÐÁö ¸øÇÏ¸ç ±× ÇØ¼®À» ¿Õ²² ¾Ë·Á ÁÖÁö ¸øÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. |
NIV |
Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or tell the king what it meant. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ºÒ·Á ³ª¿Â Àç»çµé Áß ¾Æ¹«µµ ±× ±ÛÀ» ÀÐ°í ¶æÀ» Ç®¾î ³»´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ºÒ·Á³ª¿Â ¿Õ½Ç Àç»çµé Áß ¾Æ¹«µµ ±× ±ÛÀ» ÀÐ°í ¶æÀ» Ç®¾î³»´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe het al die wyse manne van die koning ingekom, maar hulle was nie in staat om die skrif te lees en sy uitlegging aan die koning bekend te maak nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬Ö¬è¬Ú, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å. |
Dan |
S? kom alle Babels Vism©¡nd til Stede, men de evnede hverken at l©¡se Skriften eller tyde den for Kongen. |
GerElb1871 |
Dann kamen alle Weisen des K?nigs herbei; aber sie vermochten nicht die Schrift zu lesen, noch die Deutung derselben dem K?nig kundzutun. |
GerElb1905 |
Dann kamen alle Weisen des K?nigs herbei; aber sie vermochten nicht die Schrift zu lesen, noch die Deutung derselben dem K?nig kundzutun. |
GerLut1545 |
Da wurden alle Weisen des K?nigs heraufgebracht; aber sie konnten weder die Schrift lesen noch die Deutung dem K?nige anzeigen. |
GerSch |
Da kamen alle Weisen des K?nigs herauf, aber sie konnten weder die Schrift lesen noch ihre Bedeutung dem K?nig erkl?ren. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ò¥ï¥õ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ã¥í¥ø¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ç¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ì¥ç¥í¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥í¥á ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á. |
ACV |
Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation. |
AKJV |
Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. |
ASV |
Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation. |
BBE |
Then all the king's wise men came in: but they were not able to make out the writing or give the sense of it to the king. |
DRC |
Then came in all the king's wise men, but they could neither read the writing, nor declare the interpretation to the king. |
Darby |
Then came in all the king's wise men, but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation. |
ESV |
Then all the king's wise men came in, but (ver. 15; ch. 4:7, 18; [ch. 2:27; Gen. 41:8]) they could not read the writing or make known to the king the interpretation. |
Geneva1599 |
Then came all the Kings wise men, but they could neither reade the writing, nor shewe the King the interpretation. |
GodsWord |
All the king's wise advisers came, but they couldn't read the writing or tell the king its meaning. |
HNV |
Then came in all the king¡¯s wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation. |
JPS |
Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation. |
Jubilee2000 |
Then all the king's wise [men] came in, but they could not read the writing, nor make known to the king its interpretation. |
LITV |
Then all the king's wise men came in. But they could not read the writing or make the meaning known to the king. |
MKJV |
Then all the king's wise men came in. But they could not read the writing, nor make the meaning known to the king. |
RNKJV |
Then came in all the kings wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. |
RWebster |
Then came in all the king's wise men : but they could not read the writing , nor make known to the king the interpretation of it. |
Rotherham |
Then were coming in all the wise men of the king,?but, the writing, could they not read, nor, the interpretation, make known to the king. |
UKJV |
Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. |
WEB |
Then came in all the king¡¯s wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation. |
Webster |
Then came in all the king's wise [men]: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation of it. |
YLT |
Then coming up are all the wise men of the king, and they are not able to read the writing, and the interpretation to make known to the king; |
Esperanto |
Tiam venis cxiuj sagxuloj de la regxo; sed ili ne povis tralegi la surskribon, nek klarigi al la regxo gxian signifon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ò¥ï¥õ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ç¥í ¥á¥í¥á¥ã¥í¥ø¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥é ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é |