¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 5Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Õºñ°¡ ¿Õ°ú ±× ±ÍÁ·µéÀÇ ¸»·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÜÄ¡ÇÏ´Â ±Ã¿¡ µé¾î¿Ô´õ´Ï ÀÌ¿¡ ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ÕÀÌ¿© ¸¸¼ö¹«° ÇϿɼҼ ¿ÕÀÇ »ý°¢À» ¹ø¹ÎÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸»¸ç ¾ó±¼ºûÀ» º¯ÇÒ °Íµµ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: |
NIV |
The queen, hearing the voices of the king and his nobles, came into the banquet hall. "O king, live forever!" she said. "Don't be alarmed! Don't look so pale! |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ¿Õºñ°¡ °í°üµéÀÌ ¿õ¼º°Å¸®´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í ¿¬È¸ÀåÀ¸·Î ¿Ã¶ó °¡ ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "ÀӱݴÔ, ¸¸¼ö¹«°À» º÷´Ï´Ù. ±×·¸°Ô ¾È»öÀÌ ´Þ¶óÁö½Ãµµ·Ï ´çȲÇÏ½Ç °ÍÀº ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¶§ ¿Õºñ°¡ °í°üµéÀÌ ¿õ¼º°Å¸®´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í ¿¬È¸ÀåÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡ À̾߱âÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴÔ, ¸¸¼ö¹«°À» º÷´Ï´Ù. ±×·¸°Ô ¾È»öÀÌ ´Þ¶óÁö½Ãµµ·Ï ´çȲÇÏ½Ç °ÍÀº ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Na aanleiding van die woorde van die koning en van sy maghebbers het die koningin in die eetsaal ingegaan; die koningin het begin spreek en ges?: Mag die koning in ewigheid lewe! Laat u gedagtes u nie verskrik en u gelaatskleur nie verander nie. |
BulVeren |
¬±¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬è¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ú¬â¬Ñ. ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¸¬Ñ¬â¬ð, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ! ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ò¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú! |
Dan |
Ved Kongens og hans Storm©¡nds R?b kom Dronningen ind i Gildesalen, og hun tog til Orde og sagde: "Kongen leve evindelig! Lad ikke dine Tanker forf©¡rde dig og skift ikke Farve! |
GerElb1871 |
Infolge der Worte des K?nigs und seiner Gewaltigen trat die K?nigin (d. h. wie auch aus v 2 hervorgeht, die K?nigin-Mutter) in das Haus des Gelages. Die K?nigin hob an und sprach: O K?nig, lebe ewiglich! la©¬ deine Gedanken dich nicht ?ngstigen und deine Gesichtsfarbe sich nicht ver?ndern! |
GerElb1905 |
Infolge der Worte des K?nigs und seiner Gewaltigen trat die K?nigin in das Haus des Gelages. Die K?nigin hob an und sprach: O K?nig, lebe ewiglich! La©¬ deine Gedanken dich nicht ?ngstigen und deine Gesichtsfarbe sich nicht ver?ndern! |
GerLut1545 |
Da ging die K?nigin um solcher Sache willen des K?nigs und seiner Gewaltigen hinauf in den Saal und sprach: HERR K?nig, Gott verleihe dir langes Leben! La©¬ dich deine Gedanken nicht so erschrecken und entf?rbe dich nicht also! |
GerSch |
kam auf Wunsch des K?nigs und seiner Gewaltigen die K?nigin Mutter in den Trinksaal. Die K?nigin hob an und sprach: O K?nig, lebe ewiglich! Deine Gedanken sollen dich nicht erschrecken, und dein Aussehen ver?ndere sich nicht! |
UMGreek |
¥Ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ã¥é¥ò¥ó¥á¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ï¥ò¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô, ¥æ¥ç¥è¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥å ¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ó¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ï¥÷¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥á? ¥ì¥ç ¥á¥ë¥ë¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥á¥é. |
ACV |
Now the queen came into the banquet house because of the words of the king and his lords. The queen spoke and said, O king, live forever. Let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed. |
AKJV |
Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spoke and said, O king, live for ever: let not your thoughts trouble you, nor let your countenance be changed: |
ASV |
Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live for ever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed. |
BBE |
The queen, because of the words of the king and his lords, came into the house of the feast: the queen made answer and said, O King, have life for ever; do not be troubled by your thoughts or let the colour go from your face: |
DRC |
Then the queen, on occasion of what had happened to the king, and his nobles, came into the banquet house: and she spoke and said: O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, neither let thy countenance be changed. |
Darby |
--The queen, by reason of the words of the king and his nobles, came into the banquet-house. The queen spoke and said, O king, live for ever! let not thy thoughts trouble thee, neither let thy countenance be changed. |
ESV |
The queen, (Or queen mother; twice in this verse) because of the words of the king and his lords, came into the banqueting hall, and the queen declared, (See ch. 2:4) O king, live forever! Let not your thoughts alarm you ([ver. 6, 9]) or your color change. |
Geneva1599 |
Now the Queene by reason of the talke of the King, and his princes came into the banket house, and the Queene spake, and sayd, O King, liue for euer: let not thy thoughtes trouble thee, nor let thy countenance be changed. |
GodsWord |
The discussion between the king and his nobles brought the queen herself into the banquet hall. The queen said, "Your Majesty, may you live forever! Don't let your thoughts frighten you, and don't turn pale. |
HNV |
Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spoke and said, Oking, live forever; don¡¯t let your thoughts trouble you, nor let your face be changed. |
JPS |
Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house; the queen spoke and said: 'O king, live for ever! let not thy thoughts affright thee, nor let thy countenance be changed; |
Jubilee2000 |
[Now] the queen, by reason of the words of the king and of his princes, came into the banquet room. The queen spoke and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy [countenance] be pale. |
LITV |
The queen came in to the banquet house because of the words of the king and his nobles. The queen spoke and said, O king, live forever, do not let your thoughts trouble you, and do not let your face be changed. |
MKJV |
The queen came into the banquet house because of the king's words, and his nobles. And the queen spoke and said, O king, live forever. Do not let your thoughts trouble you, nor let your face be changed. |
RNKJV |
Now the queen, by reason of the words of the king and his masters, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: |
RWebster |
Now the queen , by reason of the words of the king and his lords , came into the banquet house : and the queen spoke and said , O king , live for ever : let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed : |
Rotherham |
The queen, by reason of the words of the king and his nobles, into the house of banqueting, entered,?the queen spake and said, O king! for ages, live! Let not thy thoughts, terrify thee, and, as for thy bright looks, let them not be changed. |
UKJV |
Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spoke and said, O king, live for ever: let not your thoughts trouble you, nor let your countenance be changed: |
WEB |
Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spoke and said, Oking, live forever; don¡¯t let your thoughts trouble you, nor let your face be changed. |
Webster |
[Now] the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: [and] the queen spoke and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: |
YLT |
The queen, on account of the words of the king and his great men, to the banquet-house hath come up. Answered hath the queen, and said, `O king, to the ages live; let not thy thoughts trouble thee, nor thy countenance be changed: |
Esperanto |
CXe tiu okazintajxo, kiu farigxis al la regxo kaj al liaj altranguloj, en la salonon de la festeno eniris la regxino. La regxino ekparolis, kaj diris:Ho regxo, vivu eterne! Ne konsternu vin viaj pensoj, kaj ne sxangxigxu via vizagxaspekto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ø¥í¥á? ¥æ¥ç¥è¥é ¥ì¥ç ¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥ò¥å¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ò¥å ¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ï¥ñ¥õ¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ë¥ë¥ï¥é¥ï¥ô¥ò¥è¥ø |