|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 5Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ Å©°Ô ¼Ò¸® Áú·¯ ¼ú°´°ú °¥´ë¾Æ ¼ú»ç¿Í Á¡ÀïÀ̸¦ ºÒ·¯¿À°Ô ÇÏ°í ¹Ùº§·ÐÀÇ ÁöÇýÀڵ鿡°Ô ¸»Ç쵂 ´©±¸¸¦ ¸··ÐÇϰí ÀÌ ±ÛÀÚ¸¦ ÀÐ°í ±× ÇØ¼®À» ³»°Ô º¸À̸é ÀÚÁÖ»ö ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í ±Ý»ç½½À» ±×ÀÇ ¸ñ¿¡ °É¾î ÁÖ¸®´Ï ±×¸¦ ³ª¶óÀÇ ¼Â° ÅëÄ¡ÀÚ·Î »ïÀ¸¸®¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. |
NIV |
The king called out for the enchanters, astrologers and diviners to be brought and said to these wise men of Babylon, "Whoever reads this writing and tells me what it means will be clothed in purple and have a gold chain placed around his neck, and he will be made the third highest ruler in the kingdom." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶¼ú»çµé°ú Á¡¼º°¡µé°ú Á¡ÀåÀ̵éÀ» ºÒ·¯ µéÀ̶ó°í °íÇÔÃÆ´Ù. Àç»çµéÀÌ ´ë·ÉÇÏÀÚ ¿ÕÀÌ ¸»Çß´Ù. "Àú ±ÛÀ» ÀÐ°í ¶æÀ» Ç®¾î ÁÖ´Â »ç¶÷Àº ÀÚÁÖ»ö µµÆ÷¸¦ ÀÔÇô ÁÖ°í ±Ý¸ñ°ÉÀ̸¦ °É¾î ÁÖ¸ç ÀÌ ³ª¶ó¿¡¼ ¼¼Â°°¡´Â ³ôÀº ÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÇô ÁÖ¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶¼ú»çµé°ú Á¡¼º°¡µé, Á¡ÀïÀ̵éÀ» ºÒ·¯µéÀ̶ó°í °íÇÔÃÆ´Ù. Àç»çµéÀÌ ´ë·ÉÇÏÀÚ ¿ÕÀÌ ¸»Çß´Ù. "Àú ±ÛÀ» ÀÐ°í ¶æÀ» Ç®¾îÁÖ´Â »ç¶÷Àº ÀÚÁÖ»ö µµÆ÷¸¦ ÀÔÇôÁÖ°í ±Ý¸ñ°ÉÀ̸¦ °É¾îÁÖ´Â ÀÌ ³ª¶ó¿¡¼ ¼Â° °¡´Â ³ôÀº ÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÇôÁÖ¸®¶ó." |
Afr1953 |
Die koning het hardop uitgeroep om die besweerders, die Chalde?rs en die waars?ers in te bring. Daarop het die koning gespreek en aan die wyse manne van Babel ges?: Enigeen wat hierdie skrif lees en my sy uitlegging te kenne gee, hy sal met purper beklee word, en 'n goue ketting sal om sy hals wees, en as derde in rang sal hy in die koninkryk heers. |
BulVeren |
¬¸¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö. ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬Ö¬è¬Ú: ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬à¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ñ¬Ó¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Ó ¬Þ¬à¬â¬Ñ¬Ó¬à, ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ñ ¬à¬Ô¬ì¬â¬Ý¬Ú¬è¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú¬Ü ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à. |
Dan |
Og kongen r?bte med h©ªj R©ªst, at man skulde f©ªre Manerne, Kald©¡erne og Stjernetyderne ind; og Kongen tog til Orde og sagde til Babels Vism©¡nd: "Enhver, som kan l©¡se denne Skrift og tyde mig den, skal kl©¡des i Purpur, Guldk©¡den skal h©¡nges om hans Hals, og han skal v©¡re den tredje m©¡gtigste i Riget." |
GerElb1871 |
Der K?nig rief mit Macht, da©¬ man die Beschw?rer, die Chald?er und die Wahrsager hereinbringe; und der K?nig hob an und sprach zu den Weisen von Babel: Jeder, der diese Schrift lesen und ihre Deutung mir anzeigen wird, der soll mit Purpur bekleidet werden, mit einer goldenen Kette um seinen Hals, und er soll als Dritter im K?nigreich herrschen. |
GerElb1905 |
Der K?nig rief mit Macht, da©¬ man die Beschw?rer, die Chald?er und die Wahrsager hereinbringe; und der K?nig hob an und sprach zu den Weisen von Babel: Jeder, der diese Schrift lesen und ihre Deutung mir anzeigen wird, dersoll mit Purpur bekleidet werden, mit einer goldenen Kette um seinen Hals, und er soll als Dritter im K?nigreich herrschen. |
GerLut1545 |
Und der K?nig rief ?berlaut, da©¬ man die Weisen, Chald?er und Wahrsager heraufbringen sollte Und lie©¬ den Weisen zu Babel sagen: Welcher Mensch diese Schrift lieset und sagen kann, was sie bedeute, der soll mit Purpur gekleidet werden und g?ldene Ketten am Halse tragen und der dritte HERR sein in meinem K?nigreiche. |
GerSch |
Der K?nig schrie mit lauter Stimme, man solle die Wahrsager, Chald?er und Sterndeuter holen. Und er hob an und sprach zu den Weisen von Babel: ?Welcher Mensch diese Schrift lesen und sagen kann, was sie bedeutet, der soll mit Purpur bekleidet werden und eine goldene Kette an seinem Halse tragen und als Dritter im Reiche herrschen!? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥õ¥ø¥í¥ø? ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥á¥î¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥á¥ï¥é¥ä¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é?. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥õ¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?, ¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥í¥á¥ã¥í¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥ä¥å¥é¥î¥ç ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ì¥ç¥í¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥í¥ä¥ô¥è¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥õ¥ô¥ñ¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ë¥ô¥ò¥ï? ¥ç ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥å¥è¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ï? ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥ï¥ô. |
ACV |
The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me the interpretation of it, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. |
AKJV |
The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. |
ASV |
The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spake and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. |
BBE |
The king, crying out with a loud voice, said that the users of secret arts, the Chaldaeans, and the readers of signs, were to be sent for. The king made answer and said to the wise men of Babylon, Whoever is able to make out this writing, and make clear to me the sense of it, will be clothed in purple and have a chain of gold round his neck, and will be a ruler of high authority in the kingdom. |
DRC |
And the king cried out aloud to bring in the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon: Whosoever shall read this writing, and shall make known to me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and shall have a golden chain on his neck, and shall be the third man in my kingdom. |
Darby |
The king cried aloud to bring in the magicians, the Chaldeans, and the astrologers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. |
ESV |
([ch. 2:2; 4:6]) The king called loudly to bring in ([ch. 2:2; 4:6]) the enchanters, the (See ch. 1:4) Chaldeans, and (ch. 2:27) the astrologers. The king declared (Aramaic answered and said; also verse 10) to the wise men of Babylon, (ver. 16, 29; [ch. 2:6]) Whoever reads this writing, and shows me its interpretation, shall be clothed with purple and have a chain of gold around his neck and (ver. 16, 29) shall be the third ruler in the kingdom. |
Geneva1599 |
Wherefore the King cryed loude, that they should bring the astrologians, the Caldeans and the soothsayers. And the King spake, and sayd to the wise men of Babel, Whosoeuer can reade this writing, and declare me the interpretation thereof, shalbe clothed with purple, and shall haue a chaine of golde about his necke, and shall be the third ruler in the kingdome. |
GodsWord |
The king screamed for the psychics, astrologers, and fortunetellers to be brought to him. He told these wise advisers of Babylon, "Whoever reads this writing and tells me its meaning will be dressed in purple, wear a gold chain on his neck, and become the third-highest ruler in the kingdom." |
HNV |
The king cried aloud to bring in the enchanters, the Kasdim, and the soothsayers. The king spoke and said to the wise men ofBabylon, Whoever shall read this writing, and show me its interpretation, shall be clothed with purple, and have a chain of gold abouthis neck, and shall be the third ruler in the kingdom. |
JPS |
The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers. The king spoke and said to the wise men of Babylon: 'Whosoever shall read this writing, and declare unto me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall rule as one of three in the kingdom.' |
Jubilee2000 |
The king cried in [a] loud voice that they bring in the magicians, the Chaldeans, and the fortune-tellers. The king spoke and said to the wise [men] of Babylon, Whoever shall read this writing and show me its interpretation, shall be clothed with purple and [have] a chain of gold about his neck and shall be the third ruler in the kingdom. |
LITV |
The king cried aloud to bring in the conjurers, the Chaldeans, and the star gazers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Any man who can read this writing and reveal its meaning shall be clothed with purple, and have a chain of gold around his neck. And he shall rule third in the kingdom. |
MKJV |
The king cried aloud to bring in the conjurers, the Chaldeans, and the fortune-tellers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me its meaning, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold around his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. |
RNKJV |
The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. |
RWebster |
The king cried aloud to bring in the astrologers , the Chaldeans , and the soothsayers . And the king spoke , and said to the wise men of Babylon , Whoever shall read this writing , and show me the interpretation of it, shall be clothed with scarlet , and have a chain of gold about his neck , and shall be the third ruler in the kingdom . {aloud: Chaldee, with might} {scarlet: or, purple} |
Rotherham |
The king began crying out again, to bring in the magicians, the Chaldeans and the astrologers,?the king spake and said to the wise men of Babylon, Whosoever it is that shall read this writing, and, the interpretation thereof, shall declare unto me, with purple, shall he be clothed, and have a chain of gold upon his neck, and, as the third in the kingdom, shall he have dominion. |
UKJV |
The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. |
WEB |
The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spoke and said to the wise men ofBabylon, Whoever shall read this writing, and show me its interpretation, shall be clothed with purple, and have a chain of gold abouthis neck, and shall be the third ruler in the kingdom. |
Webster |
The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the sooth-sayers. [And] the king spoke and said to the wise [men] of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me the interpretation of it, shall be clothed with scarlet, and [have] a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. |
YLT |
Call doth the king mightily, to bring up the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. Answered hath the king, and said to the wise men of Babylon, that, `Any man who doth read this writing, and its interpretation doth shew me, purple he putteth on, and a bracelet of gold is on his neck, and third in the kingdom he doth rule.' |
Esperanto |
La regxo lauxtege ekkriis, ke oni venigu la magiistojn, HXaldeojn, kaj divenistojn. La regxo ekparolis, kaj diris al la sagxuloj de Babel:Kiu ajn tralegos cxi tiun surskribon kaj klarigos al mi gxian signifon, tiu ricevos purpuran veston, ora cxeno estos sur lia kolo, kaj li estos la tria reganto en la regno. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ì¥á¥ã¥ï¥ô? ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ã¥á¥æ¥á¥ñ¥ç¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ï¥õ¥ï¥é? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ï? ¥á¥í ¥á¥í¥á¥ã¥í¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ç ¥ì¥ï¥é ¥ð¥ï¥ñ¥õ¥ô¥ñ¥á¥í ¥å¥í¥ä¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ì¥á¥í¥é¥á¥ê¥ç? ¥ï ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ñ¥î¥å¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|