|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 4Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô¼ ÂѰܳª¼ µéÁü½Â°ú ÇÔ²² »ì¸ç ¼Òó·³ Ç®À» ¸ÔÀ¸¸ç ÇÏ´Ã À̽½¿¡ Á¥À» °ÍÀÌ¿ä ÀÌ¿Í °°ÀÌ Àϰö ¶§¸¦ Áö³¾ °ÍÀ̶ó ±× ¶§¿¡ Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å À̰¡ »ç¶÷ÀÇ ³ª¶ó¸¦ ´Ù½º¸®½Ã¸ç ÀÚ±âÀÇ ¶æ´ë·Î ±×°ÍÀ» ´©±¸¿¡°ÔµçÁö Áֽô ÁÙÀ» ¾Æ½Ã¸®ÀÌ´Ù |
KJV |
That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. |
NIV |
You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle and be drenched with the dew of heaven. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·± °ÍµéÀÌ ´Ù ±×´ë·Î ´ÀºÎ°«³×»ì¿Õ¿¡°Ô µé¾î¸Â¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀӱݴԲ²¼´Â ¼¼»ó¿¡¼ ÂѰܳª µéÁü½Âµé°ú °°ÀÌ »ì°Ô µÇ½Ã¾ú½À´Ï´Ù. ¼Òó·³ Ç®À» ¶â°í Çϴÿ¡¼ ³»¸®´Â À̽½¿¡ ¸öÀ» Àû½Ã¸ç ÀϰöÇØ¸¦ Áö³»°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ³ª¼¾ß Àΰ£ ¿Õ±¹À» ´Ù½º¸®´Â ºÐÀÌ ¹Ù·Î Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÇÏ´À´ÔÀ̽ÉÀ» ±ú´Ý°Ô µÇ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÇÏ´À´Ô²²¼´Â °â¼ÕÇÑ »ç¶÷À» ÁÁ°Ô º¸½Ã°í ±×·± »ç¶÷À» ³ôÀº ÀÚ¸®¿¡ ¿Ã·Á ³·Çô ³ª¶ó¸¦ ´Ù½º¸®°Ô ÇϽŴٴ °ÍÀ» ±ú´Ý°Ô µÇ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Hulle sal u uit die mensdom verstoot, en u woning sal saam met die diere van die veld wees, en hulle sal u soos die beeste plante laat eet; en u sal deur die dou van die hemel natgemaak word, en sewe tydperke sal oor u heengaan totdat u erken dat die Allerhoogste mag het oor die koningskap van die mens en dit gee aan wie Hy wil. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ß ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ß ¬ã ¬ä¬â¬Ö¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Þ¬à¬Ü¬â¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬à¬ã¬Ñ; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬é¬Ö ¬£¬ã¬Ö¬Ó¬Ú¬ê¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Du skal udst©ªdes af Menneskenes Samfund og bo hlandt Markens Dyr; Urter skal du have til F©ªde som Kv©¡get, og af Himmelens Dug skal du v©¡des; og syv Tider skal g? hen over dig, til du sk©ªnner, at den H©ªjeste er Herre over Menneskenes Rige og kan give det, til hvem han vil. |
GerElb1871 |
Man wird dich von den Menschen aussto©¬en, und bei den Tieren des Feldes wird deine Wohnung sein; und man wird dir Kraut zu essen geben, wie den Rindern, und dich vom Tau des Himmels benetzt werden lassen; und es werden sieben Zeiten ?ber dir vergehen, bis du erkennst, da©¬ der H?chste ?ber das K?nigtum der Menschen herrscht und es verleiht, wem er will. |
GerElb1905 |
Man wird dich von den Menschen aussto©¬en, und bei den Tieren des Feldes wird deine Wohnung sein; und man wird dir Kraut zu essen geben, wie den Rindern, und dich vom Tau des Himmels benetzt werden lassen; und es werden siebenZeiten ?ber dir vergehen, bis du erkennst, da©¬ der H?chste ?ber das K?nigtum der Menschen herrscht und es verleiht, wem er will. |
GerLut1545 |
Man wird dich von den Leuten versto©¬en, und mu©¬t bei den Tieren auf dem Felde bleiben; und man wird dich Gras essen lassen wie die Ochsen; und wirst unter dem Tau des Himmels liegen und na©¬ werden, bis ?ber dir sieben Zeiten um sind, auf da©¬ du erkennest, da©¬ der H?chste Gewalt hat ?ber der Menschen K?nigreiche und gibt sie, wem er will. |
GerSch |
Man wird dich von den Menschen aussto©¬en, da©¬ du bei den Tieren des Feldes wohnest; und man wird dich mit Gras f?ttern wie die Ochsen und dich vom Tau des Himmels benetzen lassen; und es werden sieben Zeiten ?ber dir vergehen, bis da©¬ du erkennst, da©¬ der H?chste Gewalt hat ?ber das K?nigtum der Menschen und es gibt, wem er will. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥é¥ø¥ö¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥ç¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥ï¥é ¥â¥ï¥å? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥â¥ñ¥å¥ö¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ó¥á ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ô¥÷¥é¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é, ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
That thou shall be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field. And thou shall be made to eat grass as oxen, and shall be wet with the dew of heaven. And seven times shall pass over thee till thou know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will. |
AKJV |
That they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make you to eat grass as oxen, and they shall wet you with the dew of heaven, and seven times shall pass over you, till you know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever he will. |
ASV |
that thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and thou shalt be made to eat grass as oxen, and shalt be wet with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee; till thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. |
BBE |
That they will send you out from among men, to be with the beasts of the field; they will give you grass for your food like the oxen, and you will be wet with the dew of heaven, and seven times will go by you, till you are certain that the Most High is ruler in the kingdom of men, and gives it to any man at his pleasure. |
DRC |
They shall cast thee out from among men, and thy dwelling shall be with cattle and with wild beasts, and thou shalt eat grass as an ox, and shalt be wet with the dew of heaven: and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. |
Darby |
They shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and thou shalt be bathed with the dew of heaven; and seven times shall pass over thee, till thou know that the Most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. |
ESV |
(ver. 32, 33; [ch. 5:21]) that you shall be driven from among men, and your dwelling shall be with the beasts of the field. You shall be made ([Ps. 106:20]) to eat grass like an ox, and you shall be wet with the dew of heaven, and ([See ver. 23 above]) seven periods of time shall pass over you, till (ver. 17, 32) you know that the Most High rules the kingdom of men and gives it to whom he will. |
Geneva1599 |
All these things shall come vpon the King Nebuchad-nezzar. |
GodsWord |
You will be forced away from people and live with the wild animals. You will eat grass like cattle. The dew from the sky will make you wet. And seven time periods will pass until you realize that the Most High has power over human kingdoms and that he gives them to whomever he wishes. |
HNV |
that you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the animals of the field, and you shall be made to eat grass asoxen, and shall be wet with the dew of the sky, and seven times shall pass over you; until you know that the Most High rules in thekingdom of men, and gives it to whomever he will. |
JPS |
that thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and thou shalt be made to eat grass as oxen, and shalt be wet with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee; till thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever He will. |
Jubilee2000 |
that they shall drive thee from among men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall feed thee with grass of the field as the oxen, and with the dew of heaven shalt thou be bathed, and seven times shall pass over thee, until thou shalt understand that the most High takes rule over the kingdom of men and that he shall give it to whoever he will. |
LITV |
And you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the animals of the field. And you shall be fed with grass like oxen. And you shall be wet with dew of the heavens; and seven times shall pass over you until you know that the Most High is Ruler in the kingdom of men, and He gives it to whomever He desires. |
MKJV |
They shall drive you from men, and your dwelling shall be with the animals of the field, and they shall make you eat grass like oxen. And they shall wet you with the dew of heaven, and seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He will. |
RNKJV |
That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. |
RWebster |
That they shall drive thee from men , and thy dwelling shall be with the beasts of the field , and they shall make thee to eat grass as oxen , and they shall wet thee with the dew of heaven , and seven times shall pass over thee, till thou shalt know that the most High ruleth in the kingdom of men , and giveth it to whomever he will . |
Rotherham |
That, thee, are they going to drive forth from among men, and, along with the wild beasts of the field, shall be thy dwelling, and, grass?like oxen, will they suffer, thee, to eat, and, with the dew of the heavens, will they suffer, thee, to be drenched, and, seven seasons, shall pass over thee,?until that thou come to know, that the Most High, hath dominion, over the kingdom of men, and, to whomsoever he pleaesth, he giveth it. |
UKJV |
That they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make you to eat grass as oxen, and they shall wet you with the dew of heaven, and seven times shall pass over you, till you know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever he will. |
WEB |
that you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the animals of the field, and you shall be made to eat grass asoxen, and shall be wet with the dew of the sky, and seven times shall pass over you; until you know that the Most High rules in thekingdom of men, and gives it to whomever he will. |
Webster |
That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou shalt know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. |
YLT |
and they are driving thee away from men, and with the beast of the field is thy dwelling, and the herb as oxen they do cause thee to eat, and by the dew of the heavens they are wetting thee, and seven times do pass over thee, till that thou knowest that the Most High is ruler in the kingdom of men, and to whom He willeth He giveth it. |
Esperanto |
Vi estos elpusxita el meze de la homoj, kaj vi vivos kun la bestoj de la kampo; per herbo oni vin nutros, kiel bovojn; roson de la cxielo oni trinkigos al vi; kaj sep jaroj pasos super vi, gxis vi ekscios, ke super la regno de homoj regas la Plejaltulo, kaj donas gxin al tiu, al kiu Li volas. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥ê¥ä¥é¥ø¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥ø¥í ¥á¥ã¥ñ¥é¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥â¥ï¥ô¥í ¥÷¥ø¥ì¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ó¥á ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥á¥ã¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥å¥ø? ¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥å¥é ¥ï ¥ô¥÷¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ø ¥á¥í ¥ä¥ï¥î¥ç ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|