|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 4Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ º¸½ÅÁï ÇÑ ¼øÂûÀÚ, ÇÑ °Å·èÇÑ ÀÚ°¡ Çϴÿ¡¼ ³»·Á¿Í¼ À̸£±â¸¦ ±× ³ª¹«¸¦ º£¾î ¾ø¾Ö¶ó ±×·¯³ª ±× »Ñ¸®ÀÇ ±×·çÅͱâ´Â ¶¥¿¡ ³²°Ü µÎ°í ¼è¿Í ³òÁÙ·Î µ¿ÀÌ°í ±×°ÍÀ» µé Ç® °¡¿îµ¥¿¡ µÎ¶ó ±×°ÍÀÌ ÇÏ´Ã À̽½¿¡ Á¥°í ¶Ç µéÁü½Âµé°ú ´õºÒ¾î Á¦ ¸òÀ» ¾òÀ¸¸ç Àϰö ¶§¸¦ Áö³»¸®¶ó ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; |
NIV |
"You, O king, saw a messenger, a holy one, coming down from heaven and saying, 'Cut down the tree and destroy it, but leave the stump, bound with iron and bronze, in the grass of the field, while its roots remain in the ground. Let him be drenched with the dew of heaven; let him live like the wild animals, until seven times pass by for him.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª¹«µî°É°ú »Ñ¸®¸¸Àº ±×´ë·Î µÎ¶ó°í ÇÑ °ÍÀº, ÀӱݴԲ²¼ ÇÏ´ÃÀÌ ¼¼»óÀ» ´Ù½º¸°´Ù´Â °ÍÀ» ±ú´Ý°Ô µÇ½Ã¸é ÀÌ ³ª¶ó¸¦ ÀӱݴԲ² ´Ù½Ã µ¹·Á ÁֽŴٴ ¶æÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ÀӱݴԲ²¼ º¸½Å´ë·Î ÇÏ´ÃÀÌ º¸³½ ±× °Å·èÇÑ °¨µ¶¿øÀÌ ¶¥¿¡ ³»·Á¿Í ÀÌ·¸°Ô ¿ÜÃÆ´Ù°í ÇϼÌÁö¿ä. '±× ³ª¹«¸¦ Âï¾î¹ö·Á¶ó. ±×·¯³ª µî°É°ú »Ñ¸®¸¸Àº »ÌÁö ¸»¾Æ¶ó. ¼è»ç½½°ú ³ò¼è»ç½½·Î ¹¾î Ç®¹ç¿¡ ¹ö·ÁµÎ¾î¶ó. Çϴÿ¡¼ ³»¸®´Â À̽½¿¡ ¸öÀ» Àû½Ã°í µéÁü½ÂµéÀÇ ¸ÔÀ̳ª ¾ò¾î ¸ÔÀ¸¸ç ÀϰöÇØ¸¦ Áö³»¸®¶ó." |
Afr1953 |
En dat die koning 'n bode, naamlik 'n heilige, uit die hemel sien neerdaal het met die woorde: Kap die boom om en verwoes hom, maar laat sy penwortel in die aarde staan, en dit met 'n band van yster en koper in die groen gras van die veld, en laat hy deur die dou van die hemel natgemaak word en sy lot saam met die diere van die veld wees totdat sewe tydperke oor hom heengegaan het -- |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ã¬Ó¬ñ¬ä ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý) ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬°¬ä¬ã¬Ö¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ô¬à ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬ß¬à ¬á¬ì¬ß¬Ñ ¬ã ¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ¬ä ¬ã ¬à¬Ò¬â¬ì¬é ¬à¬ä ¬Ø¬Ö¬Ý¬ñ¬Ù¬à ¬Ú ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ß¬Ñ; ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ü¬â¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬à¬ã¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬ã ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ! ? |
Dan |
Og n?r Kongen s?, at en V©¡gter, en Hellig, steg ned fra Himmelen og b©ªd: F©¡ld Tr©¡et og ©ªdel©¡g det! Dog skal I lade Stubben med R©ªdderne blive i Jorden, men bundet med en K©¡de af Jern og kobber i Markens Gr©¡s; af Himmelens Dug skal han v©¡des, og med Markens Dyr skal han dele Lod, indtil syv Tider er g?et hen over ham |
GerElb1871 |
Und da©¬ der K?nig einen W?chter und Heiligen vom Himmel herniedersteigen sah, welcher sprach: Hauet den Baum um und verderbet ihn! doch seinen Wurzelstock lasset in der Erde, und zwar in Fesseln von Eisen und Erz, im Grase des Feldes; und von dem Tau des Himmels werde er benetzt, und er habe sein Teil mit den Tieren des Feldes, bis sieben Zeiten ?ber ihm vergehen- |
GerElb1905 |
Und da©¬ der K?nig einen W?chter und Heiligen vom Himmel herniedersteigen sah, welcher sprach: Hauet den Baum um und verderbet ihn! Doch seinen Wurzelstock lasset in der Erde, und zwar in Fesseln von Eisen und Erz, im Grase des Feldes; und von dem Tau des Himmels werde er benetzt, und er habe sein Teil mit den Tieren des Feldes, bis sieben Zeiten ?ber ihm vergehen- |
GerLut1545 |
Da©¬ aber der K?nig einen heiligen W?chter gesehen hat vom Himmel herabfahren und sagen: Hauet den Baum um und verderbet ihn, doch den Stock mit seinen Wurzeln la©¬t in der Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase gehen und unter dem Tau des Himmels liegen und na©¬ werden und sich mit den Tieren auf dem Felde weiden, bis ?ber ihm sieben Zeiten um sind: |
GerSch |
Da©¬ aber der K?nig einen W?chter, einen Heiligen, vom Himmel herabfahren sah und sagen h?rte: ?Hauet den Baum um und verderbet ihn; aber seinen Wurzelstock lasset in der Erde bleiben, und zwar in Banden von Eisen und Erz im gr?nen Felde, da©¬ er vom Tau des Himmels benetzt werde und sein Teil habe mit den Tieren des Feldes, bis da©¬ sieben Zeiten ?ber ihm vergangen sind?, |
UMGreek |
¥Ð¥å¥ñ¥é ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥á, ¥Ê¥ï¥÷¥á¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥ö¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥é¥æ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ì¥å ¥ä¥å¥ò¥ì¥ï¥í ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥ô¥í, ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥å¥ñ¥ø ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á? ¥â¥ñ¥å¥ö¥ç¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥ç¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ç ¥ì¥å¥ñ¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥ó¥á ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï |
ACV |
And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, Hew down the tree, and destroy it. Nevertheless leave the stump of the roots of it in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field. And let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him. |
AKJV |
And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; |
ASV |
And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of heaven: and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; |
BBE |
And as for the vision which the king saw of a watcher, a holy one, coming down from heaven, saying, Let the tree be cut down and given to destruction; |
DRC |
And whereas the king saw a watcher, and a holy one come down from heaven, and say: Cut down the tree and destroy it, but leave the stump of the roots thereof in the earth, and let it be bound with iron and brass among the grass without, and let it be sprinkled with the dew of heaven, and let his feeding be with the wild beasts, till seven times pass over him. |
Darby |
And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from the heavens, and saying, Hew the tree down, and destroy it; nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be bathed with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him: |
ESV |
And because the king saw (ver. 13) a watcher, a holy one, coming down from heaven and saying, (ver. 14, 15) Chop down the tree and destroy it, but leave the stump of its roots in the earth, bound with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field, and let him be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till (ver. 16) seven periods of time pass over him, |
Geneva1599 |
Where as they sayd, that one should leaue the stumpe of the tree rootes, thy kingdome shall remaine vnto thee: after that, thou shalt knowe, that the heauens haue the rule. |
GodsWord |
You saw a guardian, a holy being, come down from heaven. He said, 'Cut down the oak tree! Destroy it! But leave the stump and its roots in the ground. Secure it with an iron and bronze chain in the grass in the field. Let it get wet with the dew from the sky. Let it get its share of the plants on the ground with the wild animals for seven time periods.' |
HNV |
Whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from the sky, and saying, Cut down the tree, and destroy it; neverthelessleave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and let it be wet withthe dew of the sky: and let his portion be with the animals of the field, until seven times pass over him; |
JPS |
And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying: Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even in a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him-- |
Jubilee2000 |
And regarding that which the king saw, one who was a watchman and holy who came down from heaven and said, Hew the tree down and destroy it; yet leave the stump of its roots in the earth, and with a band of iron and of brass [let it remain bound] in the green grass of the field, and let it be wet with the dew of heaven, and [let] his portion [be] with the beasts of the field until seven times pass over him: |
LITV |
And as the king saw a watcher and a holy one coming down from the heavens, and saying, Cut the tree down, and destroy it. Yet leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the grass of the field. And let him be wet with the dew of the heavens, and his portion be with the animals of the field, until seven times pass over him. |
MKJV |
And as the king saw a watcher and a holy one coming down from Heaven, and saying, Cut the tree down and destroy it; yet leave the stump of the roots of it in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the animals of the field, until seven times pass over him; |
RNKJV |
And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; |
RWebster |
And in that the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven , and saying , Hew the tree down , and destroy it; yet leave the stump of its roots in the earth , even with a band of iron and brass , in the tender grass of the field ; and let it be wet with the dew of heaven , and let its portion be with the beasts of the field , till seven times shall pass over him; |
Rotherham |
And, whereas the king saw a watcher and holy one coming down out of the heavens, who said, Hew ye down the tree and despoil it, nevertheless, the stock of its roots?in the earth, leave ye, even in a bond of iron and bronze, in the tender grass of the field,?and, with the dew of the heavens, let it he drenched, and, along with the wild beasts of the field, be its portion, until that, seven seasons, pass over it. |
UKJV |
And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; |
WEB |
Whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from the sky, and saying, Cut down the tree, and destroy it; neverthelessleave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and let it be wet withthe dew of the sky: and let his portion be with the animals of the field, until seven times pass over him; |
Webster |
And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and [let] its portion [be] with the beasts of the field, till seven times shall pass over him; |
YLT |
and that which the king hath seen--a sifter, even a holy one, coming down from the heavens, and he hath said, Cut down the tree, and destroy it; but the stump of its roots leave in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and with the dew of the heavens it is wet, and with the beast of the field is his portion, till that seven times pass over him. |
Esperanto |
Kaj ke la regxo vidis sanktan prizorganton, kiu malsupreniris de la cxielo, kaj diris:Dehaku la arbon kaj ekstermu gxin, sed nur gxian cxefan radikon restigu en la tero, en cxenoj feraj kaj kupraj, meze de la herbo de la kampo, gxin trinkigu la roso de la cxielo, kaj gxi havu la sorton de la bestoj de la kampo, gxis pasos super gxi sep jaroj- |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ñ ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ê¥ó¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ô¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ñ¥é¥æ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ä¥å¥ò¥ì¥ø ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ë¥ê¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥ë¥ï¥ç ¥ó¥ç ¥å¥î¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥ø¥í ¥á¥ã¥ñ¥é¥ø¥í ¥ç ¥ì¥å¥ñ¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ï¥ô ¥å¥ð¥ó¥á ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥é¥ø¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|