Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 4Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ÀÙ»ç±Í´Â ¾Æ¸§´ä°í ±× ¿­¸Å´Â ¸¹¾Æ¼­ ¸¸¹ÎÀÇ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ µÉ ¸¸ÇÏ°í µéÁü½ÂÀº ±× ¾Æ·¡¿¡ »ì¸ç °øÁß¿¡ ³ª´Â »õ´Â ±× °¡Áö¿¡ ±êµé¾ú³ªÀÌ´Ù
 KJV Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
 NIV with beautiful leaves and abundant fruit, providing food for all, giving shelter to the beasts of the field, and having nesting places in its branches for the birds of the air--
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÓ±Ý´Ô ÇØ¸ùÀº ÀÌ·¸½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÀӱݴÔÀ» µÎ°í ³»¸®½Å ÆÇ°áÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÙ»ç±ÍµéÀº ½Ì½ÌÇÏ°í ¿­¸Å´Â ¼¼»ó »ç¶÷µéÀÌ ´Ù ¸Ô°í »ì¸¸Å­ ¸¹ÀÌ ¿­·ÈÀ¸¸ç µéÁü½ÂµéÀÌ ±× ¹ØÀ¸·Î ã¾Æµé¾ú°í °¡Áö¿¡´Â °øÁßÀÇ »õ°¡ ±êµé¾ú´Ù°í ÇϼÌÁö¿ä.
 Afr1953 en waarvan die blare mooi en die vrugte baie gewees het, en waar voedsel vir alles aan was, waaronder die diere van die veld gehou en in die takke waarvan die vo?ls van die hemel gewoon het --
 BulVeren ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬ç¬å¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬á¬Ý¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Þ¬å ? ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ý¬à ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬Ý¬Ú ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú, ¬Ú ¬á¬à ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Õ¬ã¬Ý¬à¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú ?
 Dan hvis L©ªv var fagert, og hvis Frugter var mange, det, som alle fik N©¡ring af, under hvilket Markens Dyr fandt Bo, og i hvis Grene Himmelens Fugle byggede Rede,
 GerElb1871 und dessen Laub sch?n und dessen Frucht zahlreich, und an welchem Nahrung war f?r alle; unter welchem die Tiere des Feldes wohnten, und in dessen Zweigen die V?gel des Himmels sich aufhielten:
 GerElb1905 und dessen Laub sch?n und dessen Frucht zahlreich, und an welchem Nahrung war f?r alle; unter welchem die Tiere des Feldes wohnten, und in dessen Zweigen die V?gel des Himmels sich aufhielten:
 GerLut1545 und seine ?ste sch?n und seiner Fr?chte viel, davon alles zu essen hatte, und die Tiere auf dem Felde unter ihm wohneten, und die V?gel des Himmels auf seinen ?sten sa©¬en:
 GerSch der so sch?nes Laub hatte und so reiche Fr?chte trug und an dem sich Nahrung f?r alle fand, unter welchem sich die Tiere des Feldes aufhielten und auf dessen Zweigen die V?gel des Himmels wohnten,
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥õ¥ô¥ë¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥í ¥ø¥ñ¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ï¥ô¥í ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô, ¥å¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ë¥á¥ä¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥ç¥í¥ï¥ô¥í ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô,
 ACV whose leaves were fine, and the fruit of it much, and in it was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation,
 AKJV Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelled, and on whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
 ASV whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation:
 BBE Which had fair leaves and much fruit, and had in it food for all; under which the beasts of the field were living, and in the branches of which the birds of heaven had their resting-places:
 DRC And the branches thereof were most beautiful, and its fruit exceeding much, and in it was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and the birds of the air had their abode in its branches.
 Darby whose leaves were beautiful, and its fruit abundant, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the heavens had their habitation:
 ESV ([ver. 12]) whose leaves were beautiful and its fruit abundant, and in which was food for all, under which beasts of the field found shade, and in whose branches the birds of the heavens lived?
 Geneva1599 This is the interpretation, O King, and it is the decree of the most High, which is come vpon my lord the King,
 GodsWord It had beautiful leaves and plenty of fruit, enough to feed everyone. Wild animals lived under it, and birds made their homes in its branches.
 HNV whose leaves were beautiful, and its fruit much, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and onwhose branches the birds of the sky had their habitation:
 JPS whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation;
 Jubilee2000 whose leaves [were] fair and his fruit abundant and in him [was] food for all, under whom the beasts of the field dwelt, and in whose branches the fowls of the heaven dwelt:
 LITV and its leaves being beautiful, and its fruit plentiful, and food for all being in it, under which the animals of the field lived, and in its branches the birds of the sky had their home:
 MKJV whose leaves were fair, and its fruit plentiful, and in it was food for all, under which the animals of the field dwelt, and on whose branches the birds of the heavens had their home;
 RNKJV Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
 RWebster Whose leaves were fair , and the fruit of it abundant , and in it was food for all ; under which the beasts of the field dwelt , and upon whose branches the fowls of heaven had their habitation :
 Rotherham Whose, foliage, was beautiful, and whose, fruit, abundant, and, food for all, was in it,?under it, dwelt the wild beasts of the field, and, in the branches thereof, nestled the birds of the heavens:
 UKJV Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
 WEB whose leaves were beautiful, and its fruit much, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and onwhose branches the birds of the sky had their habitation:
 Webster Whose leaves [were] fair, and the fruit of it abundant, and in it [was] food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of heaven had their habitation:
 YLT and its leaves are fair, and its budding great, and food for all is in it, under it dwell doth the beast of the field, and on its boughs sit do the birds of the heavens.
 Esperanto kaj sur kiu estis bela foliaro, multe da fruktoj kaj mangxajxo por cxiuj, sub kiu sidis bestoj de la kampo, kaj sur kies brancxoj sidis birdoj de la cxielo-
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥õ¥ô¥ë¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥è¥á¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ï¥ô¥í ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥á ¥á¥ã¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ë¥á¥ä¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥ç¥í¥ï¥ô¥í ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥í¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø