¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 3Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ´ÀºÎ°«³×»ì ¿ÕÀÌ ³î¶ó ±ÞÈ÷ ÀϾ¼ ¸ð»çµé¿¡°Ô ¹°¾î À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ °á¹ÚÇÏ¿© ºÒ °¡¿îµ¥¿¡ ´øÁø ÀÚ´Â ¼¼ »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï¾ú´À³Ä ÇÏ´Ï ±×µéÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ÕÀÌ¿© ¿Ç¼ÒÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. |
NIV |
Then King Nebuchadnezzar leaped to his feet in amazement and asked his advisers, "Weren't there three men that we tied up and threw into the fire?" They replied, "Certainly, O king." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ´ÀºÎ°«³×»ì¿ÕÀÌ ±ô¦ ³î¶ö ÀÏÀÌ »ý°å´Ù. ±×´Â ¹ú¶± ÀϾ Ãø±Ùµé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "²Ç²Ç ¹¾î¼ È´ö¿¡ Áý¾î ³ÖÀº °ÍÀÌ ¼¼ ¸í ¾Æ´Ï¾ú´õ³Ä ?" ±×µéÀÌ ´ë´äÇß´Ù. "ÀӱݴÔ, ±×·¸½À´Ï´Ù." ¤¡) ±×µéÀº ºÒ±æ °¡¿îµ¥¸¦ °ÉÀ¸¸é¼ ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇϰí ÁÖ´Ô²² Âù¹Ì¸¦ µé¿´´Ù. (¤¡. ±×¸®½º¾î ¹ø¿ª¿¡´Â 23Àý ÈÄ |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ´ÀºÎ°«³×»ì¿ÕÀÌ ±ô¦ ³î¶ö ÀÏÀÌ »ý°å´Ù. ±×´Â ¹ú¶± ÀϾ Ãø±ÙÀÚ¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "²Ç²Ç ¹¾î¼ È´ö¿¡ Áý¾î ³ÖÀº °ÍÀÌ ¼¼ ¸í ¾Æ´Ï¿´´õ³Ä." ±×µéÀÌ ´ë´äÇß´Ù. "ÀӱݴÔ, ±×·¸½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Toe het koning Nebukadn?sar verskrik geword en haastig opgestaan; hy het sy raadsmanne toegespreek en ges?: Het ons nie drie manne geboeid binne-in die vuur gegooi nie? Hulle antwoord en s? aan die koning: Sekerlik, o koning! |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ç¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬à¬â ¬ã¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à, ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬¯¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ä¬â¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ? ¬´¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ: ¬£¬ñ¬â¬ß¬à ¬Ö, ¬è¬Ñ¬â¬ð. |
Dan |
Da sloges Kong Nebukadnezar af R©¡dsel og stod hastigt op; og han tog til Orde og spurgte sine R?dsherrer: "Var det ikke tre M©¡nd, vi kastede bundne i Ilden?" De svarede Kongen: "Jo, det var, Konge!" |
GerElb1871 |
Da erschrak der K?nig Nebukadnezar, und er stand eilends auf, hob an und sprach zu seinen R?ten: Haben wir nicht drei M?nner gebunden ins Feuer geworfen? Sie antworteten und sprachen zu dem K?nig: Gewi©¬, o K?nig! |
GerElb1905 |
Da erschrak der K?nig Nebukadnezar, und er stand eilends auf, hob an und sprach zu seinen R?ten: Haben wir nicht drei M?nner gebunden ins Feuer geworfen? Sie antworteten und sprachen zu dem K?nig: Gewi©¬, o K?nig! |
GerLut1545 |
Da entsetzte sich der K?nig Nebukadnezar und fuhr eilends auf und sprach zu seinen R?ten: Haben wir nicht drei M?nner gebunden in das Feuer lassen werfen? Sie antworteten und sprachen zum K?nige: Ja, HERR K?nig! |
GerSch |
Da erschrak der K?nig Nebukadnezar und stand eilends auf. Er hob an und sprach zu seinen R?ten: Haben wir nicht drei M?nner gebunden ins Feuer geworfen? Sie antworteten und sprachen: Gewi©¬, o K?nig! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥î¥å¥ð¥ë¥á¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ã¥é¥ò¥ó¥á¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ä¥å¥ä¥å¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï?; ¥ï¥é ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥Á¥ë¥ç¥è¥ø?, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô. |
ACV |
Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste. He spoke and said to his counselors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king. |
AKJV |
Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste, and spoke, and said to his counsellors, Did not we cast three men bound into the middle of the fire? They answered and said to the king, True, O king. |
ASV |
Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste: he spake and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. |
BBE |
Then King Nebuchadnezzar, full of fear and wonder, got up quickly, and said to his wise men, Did we not put three men in cords into the fire? and they made answer and said to the king, True, O King. |
DRC |
Then Nabuchodonosor the king was astonished, and rose up in haste, and said to his nobles: Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered the king, and said: True, O king. |
Darby |
Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste; he spoke and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king. |
ESV |
Then King Nebuchadnezzar was (ch. 4:19) astonished and rose up (ch. 2:25) in haste. He declared to his (ch. 4:36; 6:7) counselors, Did we not cast three men (ver. 20, 21, 23) bound into the fire? They answered and said to the king, True, O king. |
Geneva1599 |
Then Nebuchad-nezzar the King was astonied and rose vp in haste, and spake, and saide vnto his counsellers, Did not wee cast three men bound into the middes of the fire? Who answered and said vnto the King, It is true, O King. |
GodsWord |
Then Nebuchadnezzar was startled. He sprang to his feet. He asked his advisers, "Didn't we throw three men into the fire?" "That's true, Your Majesty," they answered. |
HNV |
Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste: he spoke and said to his counselors, Didn¡¯t we cast three menbound into the midst of the fire? They answered the king, True, O king. |
JPS |
Then Nebuchadnezzar the king was alarmed, and rose up in haste; he spoke and said unto his ministers: 'Did not we cast three men bound into the midst of the fire?' They answered and said unto the king: 'True, O king.' |
Jubilee2000 |
Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste [and] spoke and said unto his counsellors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. |
LITV |
Then Nebuchadnezzar the king was amazed. And he rose up in haste; he spoke and said to his royal officials, Did we not throw three men bound into the middle of the fire? They replied and said to the king, True, O king. |
MKJV |
Then Nebuchadnezzar the king was amazed. And he rose up in haste and spoke and said to his advisers, Did we not throw three men bound into the middle of the fire? They answered and said to the king, True, O king. |
RNKJV |
Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. |
RWebster |
Then Nebuchadnezzar the king was astonished , and rose up in haste , and spoke , and said to his counsellors , Did we not cast three men bound into the midst of the fire ? They answered and said to the king , True , O king . {counsellors: or, governors} |
Rotherham |
Then, Nebuchadnezzar the king, was amazed, and rose up in haste: he spake and said to his nearest friends?Were there not three men, we cast into the midst of the fire, fast bound? They answered and said to the king, Surely, O king! |
UKJV |
Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste, and spoke, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. |
WEB |
Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste: he spoke and said to his counselors, Didn¡¯t we cast three menbound into the midst of the fire? They answered the king, True, O king. |
Webster |
Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste, [and] spoke, and said to his counselors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king. |
YLT |
Then Nebuchadnezzar the king hath been astonished, and hath risen in haste; he hath answered and said to his counsellors, `Have we not cast three men into the midst of the fire--bound?' They have answered and are saying to the king, `Certainly, O king.' |
Esperanto |
Tiam la regxo Nebukadnecar ekmiregis, kaj en teruro li levigxis, ekparolis, kaj diris al siaj konsilistoj:CXu ne tri virojn ni jxetis ligitajn en la fajron? Ili respondis al la regxo:Tiel estas, ho regxo. |
LXX(o) |
(3:91) ¥ê¥á¥é ¥í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ô¥ì¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥í ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ì¥å¥ã¥é¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ö¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥å¥â¥á¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ð¥å¥ð¥å¥ä¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô |