성경장절 |
다니엘 2장 31절 |
개역개정 |
왕이여 왕이 한 큰 신상을 보셨나이다 그 신상이 왕의 앞에 섰는데 크고 광채가 매우 찬란하며 그 모양이 심히 두려우니 |
KJV |
Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible. |
NIV |
"You looked, O king, and there before you stood a large statue--an enormous, dazzling statue, awesome in appearance. |
공동번역 |
임금님께서 보신 환상은 이런 것이었습니다. 매우 크고 눈부시게 번쩍이는 것이 사람의 모양을 하고 임금님 앞에 우뚝 서 있었습니다. |
북한성경 |
임금님께서 보신 환상은 이런 것이었습니다. 매우 크고 눈부시게 번쩍이는 것이 사람의 모양을 하고 임금님 앞에 우뚝 서 있었습니다. |
Afr1953 |
U, o koning, het 'n gesig gehad -- kyk, daar was 'n groot beeld; hierdie beeld was hoog, en sy glans was buitengewoon; dit het voor u gestaan en sy voorkoms was vreeslik. |
BulVeren |
Ти, царю, си видял, и ето, един огромен образ. Този образ е бил велик блясъкът му е бил превъзходен. Стоял е пред теб и видът му е бил страшен. |
Dan |
Du s?, o Konge, for dig en vældig Billedstøtte; denne Billedstøtte var stor og dens Glans overm?de stærk; den stod foran dig, og dens Udseende var forfærdeligt. |
GerElb1871 |
Du, o K?nig, sahst: und siehe, ein großes Bild; dieses Bild war gewaltig, und sein Glanz außergew?hnlich; es stand vor dir, und sein Aussehen war schrecklich. |
GerElb1905 |
Du, o K?nig, sahst: und siehe, ein großes Bild; dieses Bild war gewaltig, und sein Glanz außergew?hnlich; es stand vor dir, und sein Aussehen war schrecklich. |
GerLut1545 |
Du, K?nig, sahst, und siehe, ein sehr groß und hoch Bild stund vor dir, das war schrecklich anzusehen. |
GerSch |
Du, o K?nig, schautest, und siehe, ein erhabenes Standbild. Dieses große und außerordentlich gl?nzende Bild stand vor dir und war furchtbar anzusehen. |
UMGreek |
Συ, βασιλευ, εθεωρει? και ιδου, εικων μεγαλη εξαισιο? ητο εκεινη η εικων και υπεροχο? η λαμψι? αυτη?, ισταμενη? ενωπιον σου, και η μορφη αυτη? φοβερα. |
ACV |
Thou, O king, saw, and, behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before thee, and the appearance of it was fearful. |
AKJV |
You, O king, saw, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before you; and the form thereof was terrible. |
ASV |
Thou, O king, sawest, and, behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before thee; and the aspect thereof was terrible. |
BBE |
You, O King, were looking, and a great image was there. This image, which was very great, and whose glory was very bright, was placed before you: its form sent fear into the heart. |
DRC |
Thou, O king, sawest, and behold there was as it were a great statue: this statue, which was great and high, tall of stature, stood before thee, and the look thereof was terrible. |
Darby |
Thou, O king, sawest, and behold, a great image. This image was mighty and its brightness excellent; it stood before thee, and its appearance was terrible. |
ESV |
Daniel Interprets the DreamYou saw, O king, and behold, a great image. This image, mighty and of exceeding brightness, stood before you, and its appearance was frightening. |
Geneva1599 |
O King, thou sawest, and beholde, there was a great image: this great image whose glory was so excellent, stood before thee, and the forme thereof was terrible. |
GodsWord |
"Your Majesty, you had a vision. You saw a large statue. This statue was very bright. It stood in front of you, and it looked terrifying. |
HNV |
You, O king, saw, and behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before you;and its aspect was awesome. |
JPS |
Thou, O king, sawest, and behold a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was surpassing, stood before thee; and the appearance thereof was terrible. |
Jubilee2000 |
Thou, O king, didst see and behold a great image. This image, which was very large and whose glory was very sublime, stood before thee, and its form [was] terrible. |
LITV |
You, O king, were seeing. And, behold, a certain great image! That great image stood before you with a brilliant brightness, and its form was dreadful. |
MKJV |
You, O king, were seeing. And, behold! A great image! That great image, whose brightness was excellent, stood before you. And its form was dreadful. |
RNKJV |
Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible. |
RWebster |
Thou , O king , sawest , and behold a great image . This great image , whose brightness was excellent , stood before thee; and its form was terrible . {sawest: Chaldee, wast seeing} |
Rotherham |
As for thee, O king, thou wast looking, when lo! a great image, this image, being mighty, and the brightness thereof surpassing, was standing before thee,?and, the appearance thereof, was terrible. |
UKJV |
You, O king, saw, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before you; and the form thereof was terrible. |
WEB |
You, O king, saw, and behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before you;and its aspect was awesome. |
Webster |
Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness [was] excellent, stood before thee; and its form [was] terrible. |
YLT |
`Thou, O king, wast looking, and lo, a certain great image. This image is mighty, and its brightness excellent; it is standing over-against thee, and its appearance is terrible. |
Esperanto |
Vi, ho regxo, havis vizion:jen staris granda statuo; grandega statuo tio estis; en eksterordinara brilo gxi staris antaux vi, kaj gxia aspekto estis terura. |
LXX(o) |
συ βασιλευ εθεωρει? και ιδου εικων μια μεγαλη η εικων εκεινη και η προσοψι? αυτη? υπερφερη? εστωσα προ προσωπου σου και η ορασι? αυτη? φοβερα |
|
|
|
[배너등록]
|