¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 2Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°Ô ÀÌ Àº¹ÐÇÑ °ÍÀ» ³ªÅ¸³»½ÉÀº ³» ÁöÇý°¡ ¸ðµç »ç¶÷º¸´Ù ³´±â ¶§¹®ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ ±× ÇØ¼®À» ¿Õ¿¡°Ô ¾Ë·Á¼ ¿ÕÀÌ ¸¶À½À¸·Î »ý°¢ÇÏ´ø °ÍÀ» ¿Õ¿¡°Ô ¾Ë·Á ÁÖ·Á ÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart. |
NIV |
As for me, this mystery has been revealed to me, not because I have greater wisdom than other living men, but so that you, O king, may know the interpretation and that you may understand what went through your mind. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼Ò½ÅÀÌ ³²´Þ¸® ÁöÇý·Î¿Í¼ ¼Ò½Å¿¡°Ô ±× ºñ¹ÐÀ» ¾Ë·Á ÁֽаÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ÀӱݴÔÀÇ ¸¶À½¿¡ ¹«¾ùÀÌ ¶°¿Ã¶úÀ¸¸ç ±× ¶æÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ÀӱݴԲ² ¹àÇô µå¸®¶ó°í ¾Ë·Á ÁֽаÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼Ò½ÅÀÌ ³²´Þ¸® ÀçÇý·Î¿ö¼ ¼Ò½Å¿¡°Ô ±× ºñ¹ÐÀ» ¾Ë·ÁÁֽаÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÀӱݴÔÀÇ ¸¶À½¿¡ ¹«¾ùÀÌ ¶°¿Ã¶úÀ¸¸ç ±× ¶æÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ÀӱݴԲ² ¹àÇôµå¸®¶ó°í ¾Ë·ÁÁֽаÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En wat my betref, hierdie geheim is my geopenbaar, nie deur 'n wysheid wat in my sou wees meer as in al die lewendes nie, maar met die bedoeling dat die uitlegging aan die koning bekend gemaak sal word en u die gedagtes van u hart kan ken. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú ¬ß¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ñ¬Ù ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬ä¬ì¬Ý¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬ß¬ñ, ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ê ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬ê¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú. |
Dan |
Og mig er denne Hemmelighed ?benbaret, ikke ved nogen Visdom, som jeg har forud for alle andre levende V©¡sener, men for at Dr©ªmmen kan blive tydet Kongen, s? du kan kende dit Hjertes Tanker. |
GerElb1871 |
Mir aber ist nicht durch Weisheit, die in mir mehr als in allen Lebenden w?re, dieses Geheimnis geoffenbart worden, sondern deshalb, damit man dem K?nig die Deutung kundtue und du deines Herzens Gedanken erfahrest. |
GerElb1905 |
Mir aber ist nicht durch Weisheit, die in mir mehr als in allen Lebenden w?re, dieses Geheimnis geoffenbart worden, sondern deshalb, damit man dem K?nig die Deutung kundtue und du deines Herzens Gedanken erfahrest. |
GerLut1545 |
So ist mir solch verborgen Ding offenbaret, nicht durch meine Weisheit, als w?re sie gr?©¬er denn aller, die da leben, sondern darum, da©¬ dem K?nige die Deutung angezeiget w?rde, und du deines Herzens Gedanken erf?hrest. |
GerSch |
Mir aber ist dieses Geheimnis nicht durch eine Weisheit, die ich vor allen Lebenden voraus h?tte, geoffenbart worden, sondern damit dem K?nige die Deutung kundw?rde und du erf?hrest, was dein Herz zu wissen w?nscht. |
UMGreek |
¥Ð¥ë¥ç¥í ¥ï¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó ¥å¥ì¥å, ¥ó¥ï ¥ì¥ô¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥õ¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥õ¥é¥á?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ö¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥æ¥ø¥í¥ó¥á?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥è¥ç ¥ç ¥å¥ñ¥ì¥ç¥í¥å¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living man, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that thou may know the thoughts of thy heart. |
AKJV |
But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that you might know the thoughts of your heart. |
ASV |
But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that thou mayest know the thoughts of thy heart. |
BBE |
As for me, this secret is not made clear to me because of any wisdom which I have more than any living man, but in order that the sense of the dream may be made clear to the king, and that you may have knowledge of the thoughts of your heart. |
DRC |
To me also this secret is revealed, not by any wisdom that I have more than all men alive: but that the interpretation might be made manifest to the king, and thou mightest know the thoughts of thy mind. |
Darby |
And as for me, this secret is revealed to me, not by any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation should be made known to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart. |
ESV |
But ([Gen. 41:16; Acts 3:12]) as for me, this mystery has been revealed to me, not because of any wisdom that I have more than all the living, but in order that the interpretation may be made known to the king, and that ([Eccles. 3:18]) you may know the thoughts of your mind. |
Geneva1599 |
As for me, this secret is not shewed mee for any wisedome that I haue, more then any other liuing, but onely to shewe the King the interpretation, and that thou mightest knowe the thoughts of thine heart. |
GodsWord |
This secret wasn't revealed to me because I'm wiser than anyone else. It was revealed so that you could be told the meaning and so that you would know your innermost thoughts. |
HNV |
But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that theinterpretation may be made known to the king, and that you may know the thoughts of your heart. |
JPS |
But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that thou mayest know the thoughts of thy heart. |
Jubilee2000 |
And unto me this mystery has been revealed, not for [any] wisdom that is in me more than in all those living but that I notify the interpretation to the king and that thou might understand the thoughts of thy heart. |
LITV |
But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living man, but so that the meaning might be made known to the king, and that you might know the thoughts of your heart. |
MKJV |
But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living man, but so that the meaning might be known to the king, and that you might know the thoughts of your heart. |
RNKJV |
But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart. |
RWebster |
But as for me , this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living , but for their sakes that shall make known the interpretation to the king , and that thou mayest know the thoughts of thy heart . {but for...: or, but for the intent that the interpretation may be made known to the king} |
Rotherham |
But, as for me?not for any wisdom that is in me, more than any of the living, is, this secret, revealed to me,?therefore, it is in order that, the interpretation?unto the king, they should make known, and that, the thoughts of thy heart, thou shouldst get to know. |
UKJV |
But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that you might know the thoughts of your heart. |
WEB |
But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that theinterpretation may be made known to the king, and that you may know the thoughts of your heart. |
Webster |
But as for me, this secret is not revealed to me for [any] wisdom that I have more than any living, but for [their] sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mayest know the thoughts of thy heart. |
YLT |
As to me--not for any wisdom that is in me above any living hath this secret been revealed to me; but for the intent that the interpretation to the king they make known, and the thoughts of thy heart thou dost know. |
Esperanto |
Kaj al mi tiu kasxitajxo malkasxigxis ne pro tio, ke mi kvazaux estus pli sagxa ol cxiuj vivantoj, sed por tio, ke la regxo ricevu klarigon kaj ke vi eksciu la pensojn de via koro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ï¥é ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥ó¥ç ¥ï¥ô¥ò¥ç ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥æ¥ø¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï ¥ì¥ô¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥õ¥è¥ç ¥á¥ë¥ë ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø? |