¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 2Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ´ë´äÇÏ¿© º§µå»ç»ìÀ̶ó À̸§ÇÑ ´Ù´Ï¿¤¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ²Û ²Þ°ú ±× ÇØ¼®À» ³×°¡ ´ÉÈ÷ ³»°Ô ¾Ë°Ô ÇϰڴÀ³Ä ÇÏ´Ï |
KJV |
The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? |
NIV |
The king asked Daniel (also called Belteshazzar), "Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº º§Æ®»ç»ìÀ̶ó°íµµ ÇÏ´Â ´Ù´Ï¿¤¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³×°¡ ³» ²ÞÀ» ¾Ë ¼ö ÀÖ´Ü ¸»ÀÌ³Ä ? ±×¸®°í ÇØ¸ùÇÒ ¼öµµ ÀÖ´Ü ¸»ÀÌ³Ä ?" |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀº º§µå»ç»ìÀ̶ó°íµµ ÇÏ´Â ´Ù´Ï¿¤¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³×°¡ ³» ²ÞÀ» ¾Ë¼ö ÀÖ´Ü ¸»À̳Ä. ±×¸®°í ÇØ¸ùÇÒ ¼öµµ ÀÖ´Ü ¸»À̳Ä." |
Afr1953 |
Die koning het geantwoord en aan Dani?l, wie se naam B?ltsasar was, ges?: Is jy in staat om aan my die droom wat ek gesien het, en sy uitlegging bekend te maak? |
BulVeren |
¬¸¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬ß¬Ú¬Ú¬Ý, ¬é¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬£¬Ñ¬Ý¬ä¬Ñ¬ã¬Ñ¬ã¬Ñ¬â: ¬®¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ê ¬ã¬ì¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç, ¬Ú ¬ä¬ì¬Ý¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å? |
Dan |
Kongen tog til Orde og spurgte Daniel, som havde f?et Navnet Beltsazzar: "Er du i Stand til at kundg©ªre mig den Dr©ªm, jeg har haft, og tyde den?" |
GerElb1871 |
Der K?nig hob an und sprach zu Daniel, dessen Name Beltsazar war: Bist du imstande, den Traum, den ich gesehen habe, und seine Deutung mir kundzutun? |
GerElb1905 |
Der K?nig hob an und sprach zu Daniel, dessen Name Beltsazar war: Bist du imstande, den Traum, den ich gesehen habe, und seine Deutung mir kundzutun? |
GerLut1545 |
Der K?nig antwortete und sprach zu Daniel, den sie Beltsazar hie©¬en: Bist du, der mir den Traum, den ich gesehen habe und seine Deutung zeigen kann? |
GerSch |
Der K?nig antwortete und sprach zu Daniel, dessen Name Beltsazar hei©¬t: Bist du imstande, mir den Traum, den ich gehabt, und seine Deutung zu sagen? |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥í¥é¥ç¥ë, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ç¥ó¥ï ¥Â¥á¥ë¥ó¥á¥ò¥á¥ò¥á¥ñ, ¥Å¥é¥ò¥á¥é ¥é¥ê¥á¥í¥ï? ¥í¥á ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ó¥ï ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ì¥ç¥í¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; |
ACV |
The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are thou able to make known to me the dream which I have seen, and the interpretation of it? |
AKJV |
The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? |
ASV |
The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? |
BBE |
The king made answer and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make clear to me the dream which I saw and its sense? |
DRC |
The king answered, and said to Daniel, whose name was Baltassar: Thinkest thou indeed that thou canst tell me the dream that I saw, and the interpretation thereof? |
Darby |
The king answered and said unto Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream that I have seen, and its interpretation? |
ESV |
The king said to Daniel, (See ch. 1:7) whose name was Belteshazzar, ([ch. 5:16]) Are you able to make known to me the dream that I have seen and its interpretation? |
Geneva1599 |
Then answered the King, and sayde vnto Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to shew me the dreame, which I haue seene, and the interpretation thereof? |
GodsWord |
The king asked Daniel (who had been renamed Belteshazzar), "Can you tell me the dream I had and its meaning?" |
HNV |
The king answered Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream which I have seen, and itsinterpretation? |
JPS |
The king spoke and said to Daniel, whose name was Belteshazzar: 'Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?' |
Jubilee2000 |
The king answered and said to Daniel, whose name [was] Belteshazzar, Art thou able to make me understand the dream which I have seen and its interpretation? |
LITV |
The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to reveal to me the dream which I have seen, and its meaning? |
MKJV |
The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its meaning? |
RNKJV |
The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? |
RWebster |
The king answered and said to Daniel , whose name was Belteshazzar , Art thou able to make known to me the dream which I have seen , and the interpretation of it? |
Rotherham |
The king answered and said unto Daniel, whose name was Belteshazzar,?Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? |
UKJV |
The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? |
WEB |
The king answered Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream which I have seen, and itsinterpretation? |
Webster |
The king answered and said to Daniel, whose name [was] Belteshazzar, Art thou able to make known to me the dream which I have seen, and the interpretation of it? |
YLT |
The king hath answered and said to Daniel, whose name is Belteshazzar, `Art thou able to cause me to know the dream that I have seen, and its interpretation?' |
Esperanto |
Tiam ekparolis la regxo, kaj diris al Daniel, kies nomo estis nun Beltsxacar:CXu vi povas sciigi al mi la songxon, kiun mi vidis, kaj gxian signifon? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥â¥á¥ë¥ó¥á¥ò¥á¥ñ ¥å¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥ï¥í ¥ï ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |