Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 2Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ÀÌ Àº¹ÐÇÑ °ÍÀÌ ¹ã¿¡ ȯ»óÀ¸·Î ´Ù´Ï¿¤¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª º¸À̸Š´Ù´Ï¿¤ÀÌ Çϴÿ¡ °è½Å Çϳª´ÔÀ» Âù¼ÛÇϴ϶ó
 KJV Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
 NIV During the night the mystery was revealed to Daniel in a vision. Then Daniel praised the God of heaven
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ³¯ ¹ã, ´Ù´Ï¿¤Àº ¸¶Ä§³» ȯ»óÀ» º¸°í ±× ºñ¹ÐÀ» ¾Ë°Ô µÇ¾î Çϴÿ¡ °è½Ã´Â ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×³¯ ¹ã ´Ù´Ï¿¤Àº ¸¶Ä§³» ȯ»óÀ» º¸°í ±× ºñ¹ÐÀ» ¾Ë°Ô µÇ¿© Çϴÿ¡ °è½Ã´Â ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Daarop is in 'n naggesig die geheim aan Dani?l geopenbaar. Toe het Dani?l die God van die hemel geloof.
 BulVeren ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬ß¬Ú¬Ú¬Ý ¬Ó ¬ß¬à¬ë¬ß¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬ß¬Ú¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô.
 Dan Da blev Hemmeligheden ?benbaret Daniel i et Nattesyn; og Daniel priste Himmelens Gud,
 GerElb1871 Hierauf wurde dem Daniel in einem Nachtgesicht das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels.
 GerElb1905 Hierauf wurde dem Daniel in einem Nachtgesicht das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels.
 GerLut1545 Da ward Daniel solch verborgen Ding durch ein Gesicht des Nachts offenbaret.
 GerSch Hierauf wurde dem Daniel in einem Gesicht des Nachts das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ì¥ô¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥õ¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥ä¥é ¥ï¥ñ¥á¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï?. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô.
 ACV Then the secret was shown to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
 AKJV Then was the secret revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
 ASV Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
 BBE Then the secret was made clear to Daniel in a vision of the night. And Daniel gave blessing to the God of heaven.
 DRC Then was the mystery revealed to Daniel by a vision in the night: and Daniel blessed the God of heaven,
 Darby Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of the heavens.
 ESV Then the mystery was revealed to Daniel in ([Num. 12:6; Job 33:15, 16]) a vision of the night. Then Daniel (See Josh. 22:33) blessed the ([See ver. 18 above]) God of heaven.
 Geneva1599 Then was the secret reueiled vnto Daniel in a vision by night: therefore Daniel praysed the God of heauen.
 GodsWord The secret was revealed to Daniel in a vision during the night. So Daniel praised the God of heaven.
 HNV Then was the secret revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
 JPS Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
 Jubilee2000 Then the mystery was revealed unto Daniel in a night vision for which Daniel blessed the God of heaven.
 LITV Then the secret was revealed to Daniel in a night vision, and Daniel blessed the God of Heaven.
 MKJV Then the secret was revealed to Daniel in a night vision. And Daniel blessed the God of Heaven.
 RNKJV Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the Elohim of heaven.
 RWebster Then was the secret revealed to Daniel in a night vision . Then Daniel blessed the God of heaven .
 Rotherham Then, unto Daniel?in a vision of the night, the secret was revealed,?whereupon, Daniel, blessed the God of the heavens:
 UKJV Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
 WEB Then was the secret revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
 Webster Then was the secret revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
 YLT Then to Daniel, in a vision of the night, the secret hath been revealed. Then hath Daniel blessed the God of the heavens.
 Esperanto Kaj tiam la kasxitajxo malkasxigxis al Daniel en nokta vizio, kaj Daniel dankis pro tio Dion de la cxielo.
 LXX(o) ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ó¥ø ¥ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥å¥í ¥ï¥ñ¥á¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥ì¥ô¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥õ¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø