¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 2Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϴÿ¡ °è½Å Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ Àº¹ÐÇÑ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â»ç ´Ù´Ï¿¤°ú Ä£±¸µéÀÌ ¹Ùº§·ÐÀÇ ´Ù¸¥ ÁöÇýÀÚµé°ú ÇÔ²² Á×ÀÓÀ» ´çÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇϽñ⸦ ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý ±¸ÇÏ°Ô Çϴ϶ó |
KJV |
That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. |
NIV |
He urged them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that he and his friends might not be executed with the rest of the wise men of Babylon. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Çϴÿ¡ °è½Ã´Â ÇÏ´À´Ô²², ÀÚºñ¸¦ º£Çª½Ã¾î ±× ºñ¹ÐÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ¿© ÀÚ±â¿Í µ¿·áµéÀÌ ¹Ùºô·Ð Àç»çµé°ú ÇÔ²² Á×À½À» ¸éÇÏ°Ô ÇØ ´Þ¶ó°í ºô¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Çϴÿ¡ °è½Ã´Â ÇÏ´À´Ô²² ÀÚºñ¸¦ º£Çª½Ã¿© ±× ºñ¹ÐÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ¿© ÀÚ±â¿Í µ¿·áµéÀÌ ¹Ùº§·Ð Àç»çµé°ú ÇÔ²² Á×À½À» ¸éÇÏ°Ô ÇØ´Þ¶ó°í ºô¾ú´Ù. |
Afr1953 |
en dat hulle barmhartigheid van die God van die hemel moes afsmeek oor hierdie geheim, sodat hulle Dani?l en sy metgeselle saam met die orige wyse manne van Babel nie sou ombring nie. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ö¬ß¬Ú ¬¥¬Ñ¬ß¬Ú¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬Ö¬è¬Ú. |
Dan |
og han p?lagde dem at bede Himmelens Gud om Barmbjertighed, s? han ?benbarede Hemmeligheden, for at ikke Daniel og hans Venner skulde blive henrettet med Babels andre Vism©¡nd. |
GerElb1871 |
auf da©¬ sie von dem Gott des Himmels Barmherzigkeit erbitten m?chten wegen dieses Geheimnisses, damit nicht Daniel und seine Genossen mit den ?brigen Weisen von Babel umk?men. |
GerElb1905 |
auf da©¬ sie von dem Gott des Himmels Barmherzigkeit erbitten m?chten wegen dieses Geheimnisses, damit nicht Daniel und seine Genossen mit den ?brigen Weisen von Babel umk?men. |
GerLut1545 |
da©¬ sie Gott vom Himmel um Gnade b?ten solches verborgenen Dings halben, damit Daniel und seine Gesellen nicht samt den andern Weisen zu Babel umk?men. |
GerSch |
damit sie von dem Gott des Himmels Erbarmen erflehen m?chten wegen dieses Geheimnisses, damit nicht Daniel und seine Mitverbundenen samt den ?brigen Weisen von Babel umk?men. |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ô¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥ï ¥Ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ë¥ï¥é¥ð¥ø¥í ¥ò¥ï¥õ¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?. |
ACV |
that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret, that Daniel and his companions should nor perish with the rest of the wise men of Babylon. |
AKJV |
That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. |
ASV |
that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should nor perish with the rest of the wise men of Babylon. |
BBE |
So that they might make a request for the mercy of the God of heaven in the question of this secret; so that Daniel and his friends might not come to destruction with the rest of the wise men of Babylon. |
DRC |
To the end that they should ask mercy at the face of the God of heaven concerning this secret, and that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon. |
Darby |
that they would desire mercies of the God of the heavens concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon. |
ESV |
([Matt. 18:19]) and told them to seek mercy from the (ver. 19, 28, 37, 44; Rev. 11:13) God of heaven concerning this mystery, so that Daniel and his companions might not ([ver. 12, 24]) be destroyed with the rest of the wise men of Babylon. |
Geneva1599 |
That they should beseech the God of heauen for grace in this secrete, that Daniel and his fellowes should not perish with the rest of ye wise men of Babel. |
GodsWord |
He told them to ask the God of heaven to be merciful and to explain this secret to them so that they would not be destroyed with the rest of the wise advisers in Babylon. |
HNV |
that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish withthe rest of the wise men of Babylon. |
JPS |
that they might ask mercy of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon. |
Jubilee2000 |
to petition mercies of the God of heaven concerning this mystery and that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise [men]of Babylon. |
LITV |
that they might pray for the mercies of God in Heaven about this secret, that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon. |
MKJV |
that they might pray for the mercies of God in Heaven concerning this secret, that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon. |
RNKJV |
That they would desire mercies of the Elohim of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. |
RWebster |
That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret ; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon . {of the God: Chaldee, from before God} {that Daniel...: or, that they should not destroy Daniel, etc} |
Rotherham |
that, tender compassion, they might seek from before the God of the heavens, concerning this secret,?that Daniel and his companions, might not be destroyed, with the rest of the wise men of Babylon. |
UKJV |
That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. |
WEB |
that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish withthe rest of the wise men of Babylon. |
Webster |
That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise [men] of Babylon. |
YLT |
and to seek mercies from before the God of the heavens concerning this secret, that they destroy not Daniel and his companions with the rest of the wise men of Babylon. |
Esperanto |
por ke ili petegu la kompateman Dion de la cxielo malkasxi tiun kasxitan aferon, por ke Daniel kaj liaj kamaradoj ne pereu kun la aliaj sagxuloj de Babel. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ï¥ô? ¥å¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ô¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ø? ¥á¥í ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ë¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥õ¥é¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ë¥ï¥é¥ð¥ø¥í ¥ò¥ï¥õ¥ø¥í ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? |