¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 1Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Èê ÈÄ¿¡ ±×µéÀÇ ¾ó±¼ÀÌ ´õ¿í ¾Æ¸§´ä°í »ìÀÌ ´õ¿í À±ÅÃÇÏ¿© ¿ÕÀÇ À½½ÄÀ» ¸Ô´Â ´Ù¸¥ ¼Ò³âµéº¸´Ù ´õ ÁÁ¾Æ º¸ÀÎÁö¶ó |
KJV |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. |
NIV |
At the end of the ten days they looked healthier and better nourished than any of the young men who ate the royal food. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Èê µÚ¿¡ º¸´Ï, ±×µéÀÇ ¾ó±¼Àº ±ÃÁ߿丮¸¦ ¸Ô´Â ´Ù¸¥ ÀþÀºÀ̵麸´Ùµµ »ìÀÌ ¿Ã¶ó º¸±â¿¡ ´õ ÁÁ¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿Èê µÚ¿¡ º¸´Ï ±×µéÀÇ ¾ó±¼Àº ±ÃÁ߷Ḯ¸¦ ¸Ô´Â ´Ù¸¥ ÀþÀºÀ̵麸´Ùµµ »ìÀÌ ¿Ã¶ó º¸±â¿¡ ´õ ÁÁ¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En aan die einde van tien dae het hulle voorkoms beter en hulle voller van vlees gelyk as al die jong seuns wat die spys van die koning ge?et het. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ý¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à-¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬Ú¬Ó¬Ú ¬Ú ¬á¬à-¬à¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ñ¬ã¬ä¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. |
Dan |
Og da de ti Dage var omme, s? de bedre ud og var ved bedre Huld end alle de unge M©¡nd, som spiste kongens Mad. |
GerElb1871 |
Und am Ende der zehn Tage zeigte sich ihr Aussehen besser und v?lliger an Fleisch als dasjenige aller J?nglinge, welche die Tafelkost des K?nigs a©¬en. |
GerElb1905 |
Und am Ende der zehn Tage zeigte sich ihr Aussehen besser und v?lliger an Fleisch als dasjenige aller J?nglinge, welche die Tafelkost des K?nigs a©¬en. |
GerLut1545 |
Und nach den zehn Tagen waren sie sch?ner und ba©¬ bei Leibe denn alle Knaben, so von des K?nigs Speise a©¬en. |
GerSch |
Und nach den zehn Tagen sah man, da©¬ sie besser aussahen und am Leibe fetter waren, als alle J?nglinge, die von der feinen Speise des K?nigs a©¬en. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ó¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥ê¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥õ¥á¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ö¥ô¥ó¥å¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í ¥ó¥á ¥å¥ä¥å¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?. |
ACV |
And at the end of ten days their countenances appeared finer, and they were fuller in flesh, than all the youths who ate of the king's dainties. |
AKJV |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. |
ASV |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the king's dainties. |
BBE |
And at the end of ten days their faces seemed fairer and they were fatter in flesh than all the young men who had their food from the king's table. |
DRC |
And after ten days their faces appeared fairer and fatter than all the children that ate of the king's meat. |
Darby |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and were fatter in flesh than all the youths that ate of the king's delicate food. |
ESV |
At the end of ten days it was seen that they were better in appearance and fatter in flesh than all the youths who ate ([See ver. 5 above]) the king's food. |
Geneva1599 |
And at the end of ten dayes, their countenances appeared fayrer, and in better liking then all the childrens, which did eate the portion of the Kings meate. |
GodsWord |
After ten days they looked healthier and stronger than the young men who had been eating the king's rich food. |
HNV |
At the end of ten days their faces appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths who ate of the king¡¯sdainties. |
JPS |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the king's food. |
Jubilee2000 |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than the young men who ate the portion of the king's food. |
LITV |
And at the end of ten days their faces looked better and fatter of flesh than all the boys who were eating the king's food. |
MKJV |
And at the end of ten days their faces looked fairer and fatter in flesh than all the boys who had eaten the king's food. |
RNKJV |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the kings meat. |
RWebster |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children who ate the portion of the king's food . |
Rotherham |
and, at the end of ten days, their countenances appeared more comely, and fatter in flesh,?than any of the youths who had been eating the delicacies of the king. |
UKJV |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's food. |
WEB |
At the end of ten days their faces appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths who ate of the king¡¯sdainties. |
Webster |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children who ate the portion of the king's provision. |
YLT |
and at the end of ten days their appearance hath appeared better and fatter in flesh then any of the lads who are eating the king's portion of food. |
Esperanto |
Post paso de la dek tagoj montrigxis, ke ili estas pli bonaspektaj kaj pli bonkorpaj, ol cxiuj knaboj, kiuj mangxis la mangxajxon de la regxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ó¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥ê¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ø¥ñ¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥é¥ä¥å¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥á¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥á¥é ¥ó¥á¥é? ¥ò¥á¥ñ¥î¥é¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á ¥ó¥á ¥å¥ò¥è¥é¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? |