¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 1Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ç½Å ¾Õ¿¡¼ ¿ì¸®ÀÇ ¾ó±¼°ú ¿ÕÀÇ À½½ÄÀ» ¸Ô´Â ¼Ò³âµéÀÇ ¾ó±¼À» ºñ±³ÇÏ¿© º¸¾Æ¼ ´ç½ÅÀÌ º¸´Â ´ë·Î Á¾µé¿¡°Ô ÇàÇϼҼ ÇϸŠ|
KJV |
Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants. |
NIV |
Then compare our appearance with that of the young men who eat the royal food, and treat your servants in accordance with what you see." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·± µÚ¿¡ ±ÃÁ߿丮¸¦ ¸Ô´Â ´Ù¸¥ ÀþÀºÀ̵é°ú ¿ì¸® ¾ó±¼À» Çѹø ºñ±³ÇØ º¸½Ã°í ³ª¼ ¼Ò»ýµéÀ» ³ª¸® ÁÁÀ¸½Ç ´ë·Î ÇϽʽÿÀ." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·± µÚ¿¡ ±ÃÁ߷Ḯ¸¦ ¸Ô´Â ´Ù¸¥ ÀþÀºÀ̵é°ú ¿ì¸® ¾ó±¼À» Çѹø ºñ±³ÇØ º¸½Ã°í ³ª¼ ¼Ò»ýµéÀ» ³ª¸®°¡ ÁÁÀ¸½Ç´ë·Î ÇϽʽÿÀ." |
Afr1953 |
laat daarna ons voorkoms en die voorkoms van die jong seuns wat die spys van die koning eet, deur u besigtig word; handel dan met u dienaars soos u bevinding sal wees. |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ñ¬ã¬ä¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ; ¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê, ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Sammenlign s? vort Udseende med de unge M©¡nds, som spiser Kongens Mad; s? kan du g©ªre med dine Tr©¡lle, efter hvad du ser." |
GerElb1871 |
und dann m?gen unser Aussehen und das Aussehen der J?nglinge, welche die Tafelkost des K?nigs essen, von dir gepr?ft (Eig. vor dir gezeigt) werden; und tue mit deinen Knechten nach dem, was du sehen wirst. |
GerElb1905 |
und dann m?gen unser Aussehen und das Aussehen der J?nglinge, welche die Tafelkost des K?nigs essen, von dir gepr?ft werden; und tue mit deinen Knechten nach dem, was du sehen wirst. |
GerLut1545 |
Und la©¬ dann vor dir unsere Gestalt und der Knaben, so von des K?nigs Speise essen, besehen; und danach du sehen wirst, danach schaffe mit deinen Knechten. |
GerSch |
darnach besehe man vor dir unser Aussehen und das Aussehen der andern J?nglinge, welche von der feinen Speise des K?nigs essen; nach dem, was du dann sehen wirst, handle weiter mit deinen Knechten! |
UMGreek |
¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥á? ¥è¥å¥ø¥ñ¥ç¥è¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥ä¥å¥ò¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥ø? ¥é¥ä¥ç?, ¥ê¥á¥ì¥å ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's food. And as thou see, deal with thy servants. |
AKJV |
Then let our countenances be looked on before you, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as you see, deal with your servants. |
ASV |
Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's dainties; and as thou seest, deal with thy servants. |
BBE |
Then take a look at our faces and the faces of the young men who have food from the king's table; and, having seen them, do to your servants as it seems right to you. |
DRC |
And look upon our faces, and the faces of the children that eat of the king's meat: and as thou shalt see, deal with thy servants. |
Darby |
then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's delicate food: and as thou shalt see, deal with thy servants. |
ESV |
Then let our appearance and the appearance of the youths who eat ([See ver. 5 above]) the king's food be observed by you, and deal with your servants according to what you see. |
Geneva1599 |
Then let our countenances bee looked vpon before thee, and the countenances of the children that eate of the portion of the Kings meate: and as thou seest, deale with thy seruantes. |
GodsWord |
Then compare us to the young men who are eating the king's rich food. Decide how to treat us on the basis of how we look." |
HNV |
Then let our faces be looked on before you, and the face of the youths who eat of the king¡¯s dainties; and as you see, deal withyour servants. |
JPS |
Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's food; and as thou seest, deal with thy servants.' |
Jubilee2000 |
Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenances of the young men that eat of the portion of the king's food; and as thou seest, deal with thy servants. |
LITV |
Then let our face be seen before you, our look and the look of the boys who eat of the king's food. And as you see, deal so with your servants. |
MKJV |
Then let our look be seen before you, and the look of the boys who eat of the king's food. And as you see, deal with your servants. |
RNKJV |
Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the kings meat: and as thou seest, deal with thy servants. |
RWebster |
Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's food : and as thou seest , deal with thy servants . |
Rotherham |
then let our countenances be looked upon before thee, and the countenances of the youths who have been eating the delicacies of the king,?and, as thou shalt see, deal thou with thy servants. |
UKJV |
Then let our countenances be looked upon before you, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's food: and as you see, deal with your servants. |
WEB |
Then let our faces be looked on before you, and the face of the youths who eat of the king¡¯s dainties; and as you see, deal withyour servants. |
Webster |
Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenances of the children that eat of the portion of the king's provision: and as thou seest, deal with thy servants. |
YLT |
and our appearance is seen before thee, and the appearance of the lads who are eating the king's portion of food, and as thou seest--deal with thy servants.' |
Esperanto |
poste montrigxu al vi nia aspekto, kaj la aspekto de la knaboj, kiuj mangxas la mangxajxon de la regxo; kaj poste agu kun viaj servantoj laux tio, kion vi vidos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥õ¥è¥ç¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥é ¥é¥ä¥å¥á¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥é¥ä¥å¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ò¥è¥é¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥á¥í ¥é¥ä¥ç? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô |