Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 47Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¿¾Àû¿¡ ³» ¼ÕÀ» µé¾î ¸Í¼¼ÇÏ¿© ÀÌ ¶¥À» ³ÊÈñ Á¶»óµé¿¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù°í ÇÏ¿´³ª´Ï ³ÊÈñ´Â °øÆòÇÏ°Ô ³ª´©¾î ±â¾÷À» »ïÀ¸¶ó ÀÌ ¶¥ÀÌ ³ÊÈñÀÇ ±â¾÷ÀÌ µÇ¸®¶ó
 KJV And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.
 NIV You are to divide it equally among them. Because I swore with uplifted hand to give it to your forefathers, this land will become your inheritance.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª¸ÓÁö ÁöÆÄµéÀº ¶È°°ÀÌ ³ª´² °¡Á®¾ß ÇÑ´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ Á¶»óµé¿¡°Ô À¯»êÀ¸·Î ÁÖ°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª¸ÓÁö ÁöÆÄµéÀº ¶È°°ÀÌ ³ª´©¾î °¡Á®¾ß ÇÑ´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ Á¶»óµé¿¡°Ô À¯»êÀ¸·Î ÁÖ°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥ÀÌ´Ù.
 Afr1953 En julle moet dit erwe, die een soos die ander, omdat Ek my hand opgehef het om dit aan julle vaders te gee; en hierdie land moet julle as erfenis toeval.
 BulVeren ¬¡ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ó¬à, ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬ç ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú; ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à.
 Dan I skal alle uden Undtagelse tage det Land i Eje, som jeg med l©ªftet H?nd svor at give eders F©¡dre; det skal nu tilfalde eder som Arvelod.
 GerElb1871 Und ihr sollt es erben, der eine wie der andere, das Land, welches euren V?tern zu geben ich meine Hand erhoben habe; und dieses Land soll euch als Erbteil zufallen. -
 GerElb1905 Und ihr sollt es erben, der eine wie der andere, das Land, welches euren V?tern zu geben ich meine Hand erhoben habe; und dieses Land soll euch als Erbteil zufallen. -
 GerLut1545 Und ihr sollt es gleich austeilen, einem wie dem andern; denn ich habe meine Hand aufgehoben, das Land euren V?tern und euch zum Erbteil zu geben.
 GerSch Und zwar sollt ihr es, einer wie der andere, zum Erbbesitz erhalten, wie ich denn geschworen habe, es euren V?tern zu geben; und dieses Land soll euch als Erbbesitz zufallen.
 UMGreek ¥Ò¥å¥é? ¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ç ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í.
 ACV And ye shall inherit it, one as well as another, for I swore to give it to your fathers. And this land shall fall to you for inheritance.
 AKJV And you shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up my hand to give it to your fathers: and this land shall fall to you for inheritance.
 ASV And ye shall inherit it, one as well as another; for I (1) sware to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance. (1) Heb lifted up my hand )
 BBE And you are to make an equal division of it; as I gave my oath to your fathers to give it to you: for this land is to be your heritage.
 DRC And you shall possess it, every man in like manner as his brother: concerning which I lifted up my hand to give it to your fathers: and this land shall fall unto you for a possession.
 Darby And ye shall inherit it, one as well as another, the land concerning which I lifted up my hand to give it unto your fathers; and this land shall fall to you for inheritance.
 ESV And you shall divide equally what (See ch. 20:5) I swore (See Gen. 12:7) to give to your fathers. ([ch. 48:29]) This land shall fall to you as your inheritance.
 Geneva1599 And ye shall inherite it, one as well as another: concerning the which I lift vp mine hand to giue it vnto your fathers, and this lande shall fall vnto you for inheritance.
 GodsWord Divide the land equally. I raised my hand and swore that I would give the land to your ancestors. So this land will be your inheritance.
 HNV You shall inherit it, one as well as another; for I swore to give it to your fathers: and this land shall fall to you forinheritance.
 JPS And ye shall inherit it, one as well as another, concerning which I lifted up My hand to give it unto your fathers; and this land shall fall unto you for inheritance.
 Jubilee2000 And ye shall inherit it, one as well as another, [concerning] that which I lifted up my hand that I must give it unto your fathers: therefore, this land shall fall unto you for inheritance.
 LITV And you shall inherit it, each man like his brother, that I lifted up My hand to give it to your fathers, even this land shall fall to you for an inheritance.
 MKJV And you shall inherit it, each man like his brother, that I lifted up My hand to give to your fathers; even this land shall fall to you for an inheritance.
 RNKJV Thus saith the Master ????; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions.
 RWebster And ye shall inherit it, one as well as another : concerning which I lifted up my hand to give it to your fathers : and this land shall fall to you for inheritance . {lifted...: or, swore}
 Rotherham so shall ye inherit it each man like his brother, as to which I lifted my hand to give it to your fathers,?so shall this land fall to you as an inheritance.
 UKJV And all of you shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.
 WEB You shall inherit it, one as well as another; for I swore to give it to your fathers: and this land shall fall to you forinheritance.
 Webster And ye shall inherit it, one as well as another: [concerning] which I lifted up my hand to give it to your fathers: and this land shall fall to you for inheritance.
 YLT And ye have inherited it, one as well as another, in that I have lifted up My hand to give it to your fathers; and this land hath fallen to you in inheritance.
 Esperanto Kaj dividu gxin al cxiuj egale; cxar per levo de la mano Mi promesis doni gxin al viaj patroj, tial cxi tiu tero farigxos via hereda posedajxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ç¥í ¥ç¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ò¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø