¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 47Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ °¹°ÀÌ À̸£´Â °÷¸¶´Ù ¹ø¼ºÇÏ´Â ¸ðµç »ý¹°ÀÌ »ì°í ¶Ç °í±â°¡ ½ÉÈ÷ ¸¹À¸¸®´Ï ÀÌ ¹°ÀÌ Èê·¯ µé¾î°¡¹Ç·Î ¹Ù´å¹°ÀÌ µÇ»ì¾Æ³ª°Ú°í ÀÌ °ÀÌ À̸£´Â °¢Ã³¿¡ ¸ðµç °ÍÀÌ »ì °ÍÀ̸ç |
KJV |
And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh. |
NIV |
Swarms of living creatures will live wherever the river flows. There will be large numbers of fish, because this water flows there and makes the salt water fresh; so where the river flows everything will live. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ °ÀÌ Èê·¯ µé¾î °¡´Â °÷ÀÌ¸é ¾îµð¿¡¼³ª ¿Â°® »ý¹°µéÀÌ ¹øÃ¢ÇÏ¸ç »ì ¼ö ÀÖ´Ù. ¾îµð·Î Èê·¯ µé¾î °¡µçÁö ¸ðµç ¹°Àº ´Ü¹°ÀÌ µÇ±â ¶§¹®¿¡ °í±â°¡ µæ½Ç°Å¸®°Ô µÈ´Ù. ÀÌ °ÀÌ Èê·¯ µé¾î °¡´Â °÷Àº ¾îµð¿¡¼³ª »ý¸íÀÌ ³ÑÄ£´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ °ÀÌ Èê·¯µé¾î °¡´Â °÷ÀÌ¸é ¾îµð¿¡¼³ª ¿Â°® »ý¹°µéÀÌ ¹øÃ¢ÇÏ¸ç »ì ¼ö ÀÖ´Ù. ¾îµð·Î Èê·¯µé¾î°¡µçÁö ¸ðµç ¹°Àº ´Ü¹°ÀÌ µÇ±â ¶§¹®¿¡ °í±â°¡ µæ½Ç°Å¸®°Ô µÈ´Ù. ÀÌ °ÀÌ Èê·¯µé¾î°¡´Â °÷Àº ¾îµð¿¡¼³ª »ý¸íÀÌ ³ÑÄ£´Ù. |
Afr1953 |
En al die lewende wesens wat wemel, oral waar die dubbele stroom kom, sal lewe; en daar sal 'n menigte visse wees, omdat hierdie waters daarheen gekom het; en die waters sal gesond word, en alles sal lewe waar die stroom kom. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú ¬ã¬ì¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬ì¬Þ¬Ø¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ú ¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à, ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬â¬Ú¬Ò¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ö. ¬ª ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö. |
Dan |
alle de levende V©¡sener, hvoraf det vrimler, skal leve, overalt hvor Str©ªmmen kommer hen, og der skal v©¡re en stor M©¡ngde Fisk; thi n?r dette Vand kommer derhen, bliver Havvandet sundt, og alt skal leve, hvor Str©ªmmen kommer hen. |
GerElb1871 |
Und es wird geschehen, da©¬ alle lebendigen Seelen, die da wimmeln, ?berall wohin der Doppelflu©¬ kommt, leben werden. Und der Fische werden sehr viele sein; denn wenn diese Wasser dorthin kommen, so werden die Wasser des Meeres (W. so werden sie) gesund werden, und alles wird leben, wohin der Flu©¬ kommt. |
GerElb1905 |
Und es wird geschehen, da©¬ alle lebendigen Seelen, die da wimmeln, ?berall wohin der Doppelflu©¬ kommt, leben werden. Und der Fische werden sehr viele sein; denn wenn diese Wasser dorthin kommen, so werden die Wasser des Meeres gesund werden, und alles wird leben, wohin der Flu©¬ kommt. |
GerLut1545 |
Ja alles, was darin lebt und webt, dahin diese Str?me kommen, das soll leben, und soll sehr viel Fische haben; und soll alles gesund werden und leben, wo dieser Strom hinkommt. |
GerSch |
Und alle lebendigen Wesen, alles, was sich da tummelt, wohin diese flie©¬enden Wasser kommen, das wird leben. Es werden auch sehr viele Fische sein, weil dieses Wasser dorthin kommt, und es wird alles gesund werden und leben, wohin dieser Strom kommt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥å¥ì¥÷¥ô¥ö¥ï¥í ¥å¥ñ¥ð¥ï¥í, ¥å¥é? ¥ï¥ò¥á ¥ì¥å¥ñ¥ç ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥é, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥æ¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥é¥ö¥è¥ô¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥é¥á¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥æ¥ç ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ï ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï? ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é. |
ACV |
And it shall come to pass, that every living creature which swarms, in every place where the rivers come, shall live. And there shall be a very great multitude of fish (for these waters have come there) and shall be healed. And everything shall live wherever the river comes. |
AKJV |
And it shall come to pass, that every thing that lives, which moves, wherever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live where the river comes. |
ASV |
And it shall come to pass, that every living creature which swarmeth, in every place whither the (1) rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come thither, (2) and the waters of the sea shall be healed, and everything shall live whithersoever the river cometh. (1) Heb two rivers 2) Or that all things may be healed and live ) |
BBE |
And it will come about that every living and moving thing, wherever their streams come, will have life; and there will be very much fish because these waters have come there and have been made sweet: and everything wherever the river comes will have life. |
DRC |
And every living creature that creepeth whithersoever the torrent shall come, shall live: and there shall be fishes in abundance after these waters shall come thither, and they shall be healed, and all things shall live to which the torrent shall come. |
Darby |
And it shall come to pass that every living thing which moveth, whithersoever the double river shall come, shall live. And there shall be a very great multitude of fish; for these waters shall come thither, and the waters of the sea shall be healed; and everything shall live whither the river cometh. |
ESV |
And wherever the river (Septuagint, Syriac, Vulgate, Targum; Hebrew two rivers) goes, every living creature that swarms will live, and there will be very many fish. For this water goes there, that the waters of the sea (Hebrew lacks the waters of the sea) may become fresh; so everything will live where the river goes. |
Geneva1599 |
And euery thing that liueth, which moueth, wheresoeuer the riuers shall come, shall liue, and there shalbe a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be wholesome, and euery thing shall liue whither the riuer commeth. |
GodsWord |
Wherever the river flows, there will be many fish and animals. The river will make the water in the Dead Sea fresh. Wherever the river flows, it will bring life. |
HNV |
It shall happen, that every living creature which swarms, in every place where the rivers come, shall live; and there shall be avery great multitude of fish; for these waters are come there, and the waters of the sea shall be healed, and everything shalllive wherever the river comes. |
JPS |
And it shall come to pass, that every living creature wherewith it swarmeth, whithersoever the rivers shall come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come thither, that all things be healed and may live whithersoever the river cometh. |
Jubilee2000 |
And it shall come to pass, [that] every living soul, which swims wherever these two rivers shall come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish, because of these waters going there: for they shall be healed; and every thing shall live that shall enter into this river. |
LITV |
And it shall be, every soul that lives, which swarms in every place , there where the two torrents go, that soul shall live. And there shall be very many fish, because these waters shall come there. And they shall be healed. And all shall live there where the torrent goes. |
MKJV |
And it shall be that every living soul which swarms in every place , there where the two torrents go, that soul shall live. And there shall be very many fish, because these waters shall come there. And they shall be healed. And all shall live where the torrent goes. |
RNKJV |
Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. |
RWebster |
And it shall come to pass, that every thing that liveth , which moveth , wherever the rivers shall come , shall live : and there shall be a very great multitude of fish , because these waters shall come there: for they shall be healed ; and every thing shall live where the river cometh . {rivers: Heb. two rivers} |
Rotherham |
And it shall come to pass that every living soul that swarmeth whithersoever the rivers shall come, shall live, and the fish shall become a very great multitude; for these waters have come thither, that they may be healed so shall everything live whithersoever the river cometh. |
UKJV |
And it shall come to pass, that every thing that lives, which moves, anywhere the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live where the river comes. |
WEB |
It shall happen, that every living creature which swarms, in every place where the rivers come, shall live; and there shall be avery great multitude of fish; for these waters are come there, and the waters of the sea shall be healed, and everything shalllive wherever the river comes. |
Webster |
And it shall come to pass, [that] every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh. |
YLT |
And it hath come to pass, every living creature that teemeth, whithersoever the streams come, doth live: and there hath been great abundance of fish, for these waters have come thither, and they are healed; and every thing whither the stream cometh hath lived. |
Esperanto |
Kaj cxiu vivanta estajxo, kiu rampas tie, kie pasas la torentoj, revivigxos, kaj estos tre multe da fisxoj; cxar tien venos cxi tiu akvo, kaj cxio sanigxos kaj revivigxos, kien venos la torento. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ó¥ø¥í ¥æ¥ø¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥æ¥å¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥õ ¥á ¥á¥í ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥ï ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï? ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥é¥ö¥è¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥ô? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ê¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ô¥ã¥é¥á¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥å¥õ ¥ï ¥á¥í ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥ç ¥ï ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï? ¥å¥ê¥å¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |