¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 47Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÌ ¹°ÀÌ µ¿ÂÊÀ¸·Î ÇâÇÏ¿© Èê·¯ ¾Æ¶ó¹Ù·Î ³»·Á°¡¼ ¹Ù´Ù¿¡ À̸£¸®´Ï ÀÌ Èê·¯ ³»¸®´Â ¹°·Î ±× ¹Ù´ÙÀÇ ¹°ÀÌ µÇ»ì¾Æ³ª¸®¶ó |
KJV |
Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. |
NIV |
He said to me, "This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, where it enters the Sea. When it empties into the Sea, the water there becomes fresh. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ºÐÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "ÀÌ ¹°Àº µ¿ÂÊÀ¸·Î °¡´Ù°¡ ¸Þ¸¶¸¥ ¹úÆÇÀ¸·Î Èê·¯ ³»·Á »çÇØ·Î µé¾î °£´Ù. ÀÌ ¹°ÀÌ Â§ »çÇØ·Î µé¾î °¡¸é »çÇØÀÇ ¹°¸¶Àú ´Ü¹°ÀÌ µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×ºÐÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "ÀÌ ¹°Àº µ¿ÂÊÀ¸·Î °¡´Ù°¡ ¸Þ¸¶¸¥ ¹úÆÇÀ¸·Î ³»·Á »çÇØ·Î Èê·¯µé¾î°£´Ù. ÀÌ ¹°ÀÌ Â§ »çÇØ·Î µé¾î°¡¸é »çÇØÀÇ ¹°¸¶Àú ´Ü¹°ÀÌ µÈ´Ù. |
Afr1953 |
En hy het vir my ges?: Hierdie waters vloei weg na die oostelike landstreek en loop in die Vlakte af en gaan na die see; in die see word dit uitgelei, sodat die waters daarvan gesond kan word. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬é¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ (¬Ó¬Ø. ¬Ò¬Ö¬Ý. ¬Ü¬ì¬Þ ¬£¬ä¬Ù¬Ü. 1:1) , ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à; ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ö. |
Dan |
og han sagde til mig: "Dette Vand l©ªber ud i ¨ªsterkredsen og ned i Araba, og n?r det falder ud i Havet, Salthavet, bliver Vandet der sundt; |
GerElb1871 |
Und er sprach zu mir: Diese Wasser flie©¬en hinaus nach dem ?stlichen Kreise (O. Bezirke (Jos. 22,10), die Gegend oberhalb des Toten Meeres,) und flie©¬en in die Ebene (Hebr. Araba. S. die Anm. zu 5. Mose 1,1) hinab und gelangen in das Meer; und werden sie in das Meer hinausgef?hrt, so werden die Wasser des Meeres gesund werden. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu mir: Diese Wasser flie©¬en hinaus nach dem ?stlichen Kreise, und flie©¬en in die Ebene hinab und gelangen in das Meer; und werden sie in das Meer hinausgef?hrt, so werden die Wasser des Meeres gesund werden. |
GerLut1545 |
Und er sprach zu mir: Dies Wasser das da gegen Morgen herausfleu©¬t, wird durchs Blachfeld flie©¬en ins Meer und von einem Meer ins andere, und wenn es dahin ins Meer kommt, da sollen dieselbigen Wasser gesund werden. |
GerSch |
Und er sprach zu mir: Dieses Wasser flie©¬t hinaus zum ?stlichen Kreis und ergie©¬t sich ?ber die Jordan- Ebene und m?ndet ins Tote Meer, und wenn es ins Meer geflossen ist, dann wird das Meerwasser gesund. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥é¥ê¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ä¥é¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ê¥ö¥ô¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í, ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥é¥á¥è¥ç. |
ACV |
Then said he to me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah. And they shall go toward the sea, into the sea which were made to issue forth, and the waters shall be healed. |
AKJV |
Then said he to me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. |
ASV |
Then said he unto me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and they shall go toward the sea; into the sea shall the waters go which were made to issue forth; and the waters shall be healed. |
BBE |
And he said to me, These waters are flowing out to the east part of the land and down into the Arabah; and they will go to the sea, and the waters will be made sweet. |
DRC |
And he said to me: These waters that issue forth toward the hillocks of sand to the east, and go down to the plains of the desert, shall go into the sea, and shall go out, and the waters shall be healed. |
Darby |
And he said unto me, These waters issue out toward the east district, and go down into the plain, and go into the sea; when they are brought forth into the sea, the waters thereof shall be healed. |
ESV |
And he said to me, This water flows toward the eastern region and goes down into (See Deut. 1:1) the Arabah, and enters the sea; (That is, the Dead Sea) when the water flows into (Deut. 3:17; 4:49; Josh. 3:16) the sea, the water will become fresh. (Hebrew will be healed; also verses 9, 11) |
Geneva1599 |
Then saide he vnto me, These waters issue out towarde the East countrey, and runne downe into the plaine, and shall goe into one sea: they shall runne into another sea, and the waters shalbe wholesome. |
GodsWord |
Then the man said to me, "This water flows through the land to the east, down into the Jordan Valley, and into the Dead Sea. When the water flows into the Dead Sea, it will replace the salt water there with fresh water. |
HNV |
Then said he to me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and they shall go towardthe sea; into the sea shall the waters go which were made to issue forth; and the waters shall be healed. |
JPS |
Then said he unto me: 'These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and when they shall enter into the sea, into the sea of the putrid waters, the waters shall be healed. |
Jubilee2000 |
Then he said unto me, These waters issue out toward the east country and shall go down into the desert and go into the sea: [which being] brought forth into the sea, the waters [of the sea] shall be healed. |
LITV |
And he said to me, These waters go out toward the eastern circuit, and go down into the Arabah, and enter the sea. They are brought out into the sea, and the waters shall be healed. |
MKJV |
And he said to me, These waters go out toward the eastern circuit, and go down into the Arabah, and go into the sea. They are brought out into the sea, and the waters shall be healed. |
RNKJV |
Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. |
RWebster |
Then said he to me, These waters issue out toward the east country , and go down into the desert , and go into the sea : which being brought forth into the sea , the waters shall be healed . {desert: or, plain} |
Rotherham |
And he said unto me these waters are going forth unto the region toward the east and shall go down unto the waste plain, a and shall eater the sea, unto the sea being led forth, then shall the waters be healed; |
UKJV |
Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. |
WEB |
Then said he to me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and they shall go towardthe sea; into the sea shall the waters go which were made to issue forth; and the waters shall be healed. |
Webster |
Then said he to me, These waters issue out towards the east country, and go down into the desert, and go into the sea: [which being] brought forth into the sea, the waters shall be healed. |
YLT |
And he saith unto me, `These waters are going forth unto the east circuit, and have gone down unto the desert, and have entered the sea; unto the sea they are brought forth, and the waters have been healed. |
Esperanto |
Kaj li diris al mi:CXi tiu akvo, kiu eliras el la orienta regiono, iros malsupren en la stepon, kaj venos en la maron; kiam gxi trovigxos en la maro, tiam sanigxos la akvo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥á¥é¥í¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥á¥â¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥å¥ø? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥å¥ê¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ã¥é¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á |