¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 46Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ÈÄ¿¡ ±×°¡ ³ª¸¦ µ¥¸®°í ¹® °ç ÅëÇ౸¸¦ ÅëÇÏ¿© ºÏÂÊÀ» ÇâÇÑ Á¦»çÀåÀÇ °Å·èÇÑ ¹æ¿¡ µé¾î°¡½Ã´Ï ±× ¹æ µÚ ¼ÂÊ¿¡ ÇÑ Ã³¼Ò°¡ ÀÖ´õ¶ó |
KJV |
After he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the two sides westward. |
NIV |
Then the man brought me through the entrance at the side of the gate to the sacred rooms facing north, which belonged to the priests, and showed me a place at the western end. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ±×¿¡°Ô À̲ø·Á Áß¹® ¿·¿¡ ÀÖ´Â ÀÔ±¸·Î ÇØ¼ ºÏÂÊ¿¡ ÀÖ´Â »çÁ¦µéÀÇ ¼º¼Ò, °Å½Ç·Î °¬´Ù. °Å±â¿¡¼ º¸´Ï ¼ÂÊ µÚÆí¿¡ ÇÑ °øÅͰ¡ ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ±×¿¡°Ô À̲ø·Á Áß¹® ¿·¿¡ ÀÖ´Â ÀÔ±¸·Î ÇØ¼ ºÏÂÊ¿¡ ÀÖ´Â Á¦»çÀåµéÀÇ ¼º¼Ò, °Å½Ç·Î °¬´Ù. °Å±â¿¡¼ º¸´Ï ¼ÂÊ µÚÆí¿¡ ÇÑ °øÅͰ¡ ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarop het hy my gebring deur die ingang wat by die symuur van die poort was, na die heilige kamers vir die priesters wat na die noorde kyk; en kyk, daar was 'n plek aan die agterkant, na die weste toe. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â; ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬à¬ä¬Ù¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ. |
Dan |
Derp? f©ªrte han mig ind gennem Indgangen ved Siden af Porten til de hellige Kamre, som var indrettet til Pr©¡sterne og vendte mod Nord, og se, der var et Rum i den inderste krog mod Vest. |
GerElb1871 |
Und er brachte mich durch den Zugang, der an der Seite (W. Schulter, n?mlich des n?rdlichen Binnentores) des Tores war, zu den heiligen Zellen f?r die Priester, welche gegen Norden sahen; und siehe, daselbst war ein Ort an der ?u©¬ersten Seite gegen Westen. |
GerElb1905 |
Und er brachte mich durch den Zugang, der an der Seite des Tores war, zu den heiligen Zellen f?r die Priester, welche gegen Norden sahen; und siehe, daselbst war ein Ort an der ?u©¬ersten Seite gegen Westen. |
GerLut1545 |
Und er f?hrete mich unter den Eingang an der Seite des Tors gegen Mitternacht zu den Kammern des Heiligtums, so den Priestern geh?rten, und siehe, daselbst war ein Raum in einer Ecke gegen Abend. |
GerSch |
Und er f?hrte mich durch den Eingang an der Seite des Tores zu den heiligen Kammern, welche den Priestern geh?ren und gegen Norden liegen. Und siehe, daselbst war ein Raum zuhinterst, nach Westen zu. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥ì¥å ¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥ë¥á¥ã¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥é¥ï¥ô? ¥è¥á¥ë¥á¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥å¥í¥ä¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥ô¥ò¥ì¥á?. |
ACV |
Then he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests, which looked toward the north. And, behold, there was a place on the rear part westward. |
AKJV |
After he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the two sides westward. |
ASV |
Then he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the hinder part westward. |
BBE |
And he took me through by the way in at the side of the doorway into the holy rooms which are the priests', looking to the north: and I saw a place at the side of them to the west. |
DRC |
And he brought me in by the entry that was at the side of the gate, into the chambers of the sanctuary that were for the priests, which looked toward the north. And there was a place bending to the west. |
Darby |
Then he brought me through the passage which was at the side of the gate, into the holy cells which were for the priests, which looked toward the north; and behold, a place was there at the end westward. |
ESV |
Boiling Places for OfferingsThen he brought me through the entrance, which was ([ver. 1]) at the side of the gate, to the north row of ([ch. 42:4]) the holy chambers for the priests, and behold, a place was there at the extreme western end of them. |
Geneva1599 |
After, he brought me through the entrie, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the Priestes, which stoode towarde the North: and beholde, there was a place at the West side of them. |
GodsWord |
The man brought me through a passage beside the gateway to the side rooms that faced north. These rooms were reserved for the priests. He showed me a place on the west side of the rooms. |
HNV |
Then he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests, which lookedtoward the north: and behold, there was a place on the hinder part westward. |
JPS |
Then he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests, which looked toward the north; and, behold, there was a place on the hinder part westward. |
Jubilee2000 |
After he brought me through the entry, which [was] at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north; and, behold, there [was] a place on the two sides westward. |
LITV |
And he brought me through the entry which was at the side of the gate, into the holy rooms for the priests, facing north. And, behold, there was a place on the two sides westward. |
MKJV |
And he brought me through the entry which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, facing north. And behold, there was a place on the two sides westward. |
RNKJV |
Moreover the prince shall not take of the peoples inheritance by oppression, to thrust them out of their possession; but he shall give his sons inheritance out of his own possession: that my people be not scattered every man from his possession. |
RWebster |
Afterward he brought me through the entrance , which was at the side of the gate , into the holy chambers of the priests , which looked toward the north : and, behold, there was a place on the two sides westward . |
Rotherham |
Then he brought me in through the entrance which was by the side of the gate, into the chambers of the holy place for the priests, those facing the north,?and lo! there a place, in the hinder parts westwards. |
UKJV |
After he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the two sides westward. |
WEB |
Then he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests, which lookedtoward the north: and behold, there was a place on the hinder part westward. |
Webster |
Afterward he brought me through the entry, which [was] at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked towards the north: and behold, there [was] a place on the two sides westward. |
YLT |
And he bringeth me in through the entrance that is by the side of the gate, unto the holy chambers, unto the priests, that are looking northward, and lo, there is a place in their two sides westward. |
Esperanto |
Kaj li venigis min tra la enirejo, kiu estis flanke de la pordego, al la sanktaj cxambroj, kiuj apartenas al la pastroj kaj kiuj estas turnitaj norden; kaj jen mi tie vidis lokon cxe la rando okcidente. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á ¥í¥ø¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥å¥ä¥ñ¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥å¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï? |