¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 45Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÅëÄ¡ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸¸Á·Çϴ϶ó ³ÊÈñ´Â Æ÷¾Ç°ú °ÌÅ»À» Á¦°ÅÇÏ¿© ¹ö¸®°í Á¤ÀÇ¿Í °øÀǸ¦ ÇàÇÏ¿© ³» ¹é¼º¿¡°Ô ¼Ó¿© »©¾Ñ´Â °ÍÀ» ±×Ä¥Áö´Ï¶ó ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó |
KJV |
Thus saith the Lord GOD; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, saith the Lord GOD. |
NIV |
"'This is what the Sovereign LORD says: You have gone far enough, O princes of Israel! Give up your violence and oppression and do what is just and right. Stop dispossessing my people, declares the Sovereign LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ´ëÇ¥µé¾Æ, ÀÌÁ¦±îÁö ³ÊÈñ´Â ½ÇÄÆ ÇØ¸Ô¾ú´Ù. ´õ ÀÌ»ó ¾ï¿ïÇÏ°Ô Çϰųª »©¾ÑÀ¸¸é ¾ÈµÈ´Ù. ¹Ù¸£°Ô »ì°í ¿Ç°Ô »ì¾Æ¶ó. ±×¸®°í ³» ¹é¼ºÀ» ÂøÃëÇÏ´Â ÀÏÀ» ±×¸¸µÎ¾î¶ó. ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ´ëÇ¥µé¾Æ. ÀÌÁ¦±îÁö ³ÊÈñ´Â ½ÇÄÆ ÇØ¸Ô¾ú´Ù. ´õ ÀÌ»ó ¾ï¿ïÇÏ°Ô Çϰųª »©¾ÑÀ¸¸é ¾ÈµÈ´Ù. ¹Ù¸£°Ô »ì°í ¿Ç°Ô »ì¾Æ¶ó. ±×¸®°í ³» ¹é¼ºÀ» ÂøÃëÇÏ´Â ÀÏÀ» ±×¸¸µÎ¾î¶ó. ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
So s? die Here HERE: Dit is nou genoeg, o vorste van Israel! Verwyder geweld en verdrukking, en doen reg en geregtigheid; hou op om my volk uit hulle besittings te verdring, spreek die Here HERE. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬®¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ó¬Ú ¬Ö, ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù¬Ö! ¬°¬ä¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ! ¬±¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬ì¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤. |
Dan |
S? siger den Herre HERREN: Lad det nu v©¡re nok, I Israels Fyrster! Afskaf Vold og Undertrykkelse, g©ªr Ret og Skel og h©ªr op med eders Overgreb mod mit Folk, lyder det fra den Herre HERREN. |
GerElb1871 |
So spricht der Herr, Jehova: La©¬t es euch genug sein, ihr F?rsten Israels! tut Gewalttat und Bedr?ckung hinweg, und ?bet Recht und Gerechtigkeit; h?ret auf, mein Volk aus seinem Besitze zu vertreiben, spricht der Herr, Jehova. |
GerElb1905 |
So spricht der Herr, Jehova: La©¬t es euch genug sein, ihr F?rsten Israels! Tut Gewalttat und Bedr?ckung hinweg, und ?bet Recht und Gerechtigkeit; h?ret auf, mein Volk aus seinem Besitze zu vertreiben, spricht der Herr, Jehova. |
GerLut1545 |
Denn so spricht der HERR HERR: Ihr habt es lange genug gemacht, ihr F?rsten Israels; la©¬t ab vom Frevel und Gewalt und tut, was recht und gut ist, und tut ab von meinem Volk euer Austreiben, spricht der HERR HERR. |
GerSch |
So spricht Gott, der HERR: Es sei euch genug, ihr F?rsten Israels! Unterlasset gewaltt?tigen Frevel und H?rte, ?bet Recht und Gerechtigkeit! Unterlasset eure Erpressungen meinem Volke gegen?ber, spricht Gott, der HERR! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Á¥ñ¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥â¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ð¥á¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥ó¥å ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥é¥á? ¥ò¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?. |
ACV |
Thus says lord LORD: Let it suffice you, O rulers of Israel. Remove violence and spoil, and execute justice and righteousness. Take away your exactions from my people, says lord LORD. |
AKJV |
Thus said the Lord GOD; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, said the Lord GOD. |
ASV |
Thus saith the Lord Jehovah: Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute justice and righteousness; take away your (1) exactions from my people, saith the Lord Jehovah. (1) Heb expulsions ) |
BBE |
This is what the Lord has said: Let this be enough for you, O rulers of Israel: let there be an end of violent behaviour and wasting; do what is right, judging uprightly; let there be no more driving out of my people, says the Lord. |
DRC |
Thus saith the Lord God: Let it suffice you, O princes of Israel: cease from iniquity and robberies, and execute judgment and justice, separate your confines from my people, saith the Lord God. |
Darby |
Thus saith the Lord Jehovah: Let it suffice you, princes of Israel! Put away violence and spoil, and execute judgment and justice; take off your exactions from my people, saith the Lord Jehovah. |
ESV |
Thus says the Lord God: (ch. 44:6) Enough, O princes of Israel! Put away violence and oppression, and execute justice and righteousness. Cease ([ch. 46:18]) your evictions of my people, declares the Lord God. |
Geneva1599 |
Thus saith the Lord God, Let it suffice you, O princes of Israel: leaue off crueltie and oppression, and execute iudgment and iustice: take away your exactions from my people, sayth the Lord God. |
GodsWord |
"'This is what the Almighty LORD says: I've had enough of you, you princes of Israel. Stop your violence and looting, and do what is fair and right. Stop evicting my people, declares the Almighty LORD. |
HNV |
Thus says the Lord GOD: Let it suffice you, princes of Israel: remove violence and spoil, and execute justice and righteousness;dispossessing my people, says the Lord GOD. |
JPS |
Thus saith the Lord GOD: Let it suffice you, O princes of Israel; remove violence and spoil, and execute justice and righteousness; take away your exactions from My people, saith the Lord GOD. |
Jubilee2000 |
Thus hath the Lord GOD said: Let it suffice you, O princes of Israel, remove violence and spoil, and execute judgment and righteousness, take away your exactions from my people, said the Lord GOD. |
LITV |
So says the Lord Jehovah: Enough for you, O rulers of Israel! Turn away violence and oppression, and do justice and righteousness. Lift away your acts of violence from My people, declares the Lord Jehovah. |
MKJV |
So says the Lord Jehovah: Enough for you, O rulers of Israel. Remove violence and spoil, and do judgment and justice. Take away your demands on My people, says the Lord Jehovah. |
RNKJV |
In the land shall be his possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; and the rest of the land shall they give to the house of Israel according to their tribes. |
RWebster |
Thus saith the Lord GOD ; Let it suffice you, O princes of Israel : remove violence and spoil , and execute judgment and justice , take away your exactions from my people , saith the Lord GOD . {exactions: Heb. expulsions} |
Rotherham |
Thus saith My Lord Yahweh, Let it more than suffice you O princes of Israel, Violence and spoil, remove ye And justice and righteousness, execute,? Lift off your acts of expulsion from upon my people, Urgeth My Lord Yahweh. |
UKJV |
Thus says the Lord GOD; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, says the Lord GOD. |
WEB |
Thus says the Lord Yahweh: Let it suffice you, princes of Israel: remove violence and spoil, and execute justice and righteousness;dispossessing my people, says the Lord Yahweh. |
Webster |
Thus saith the Lord GOD; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, saith the Lord GOD. |
YLT |
`Thus said the Lord Jehovah: Enough to you--princes of Israel; violence and spoil turn aside, and judgment and righteousness do; lift up your exactions from off My people--an affirmation of the Lord Jehovah. |
Esperanto |
Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Suficxe estas por vi, ho princoj de Izrael; forigu la perfortadon kaj rabadon, agu juste kaj virte, cxesigu vian persekutadon kontraux Mia popolo, diras la Sinjoro, la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ï? ¥é¥ê¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥è¥ø ¥ô¥ì¥é¥í ¥ï¥é ¥á¥õ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥é¥á¥í ¥á¥õ¥å¥ë¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥î¥á¥ñ¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥é¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ï? |