¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 44Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç °¢Á¾ óÀ½ ÀÍÀº ¿¸Å¿Í ³ÊÈñ ¸ðµç ¿¹¹° Áß¿¡ °¢Á¾ °ÅÁ¦ Á¦¹°À» ´Ù Á¦»çÀå¿¡°Ô µ¹¸®°í ³ÊÈñ°¡ ¶Ç ù ¹Ð°¡·ç¸¦ Á¦»çÀå¿¡°Ô ÁÖ¾î ±×µé¿¡°Ô ³× Áý¿¡ º¹ÀÌ ³»¸®µµ·Ï ÇÏ°Ô Ç϶ó |
KJV |
And the first of all the firstfruits of all things, and every oblation of all, of every sort of your oblations, shall be the priest's: ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house. |
NIV |
The best of all the firstfruits and of all your special gifts will belong to the priests. You are to give them the first portion of your ground meal so that a blessing may rest on your household. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸º¹° °¡¿îµ¥¼µµ °¡Àå ÁÁÀº °Í, ¿¹¹° °¡¿îµ¥¼µµ °¡Àå ÁÁÀº ¿¹¹°Àº ¸ðµÎ »çÁ¦µéÀÇ ¸òÀÌ´Ù. ¹Ð°¡·ç À½½Ä °¡¿îµ¥¼µµ °¡Àå ÁÁÀº °ÍÀº »çÁ¦µé¿¡°Ô ÁÖ¾î¶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ °¢ °¡¹®ÀÌ º¹À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¸º¹° °¡¿îµ¥¼µµ °¡Àå ÁÁÀº °Í, ·Ê¹° °¡¿îµ¥¼µµ °¡Àå ÁÁÀº °ÍÀº Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ÁÖ¾î¶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ °¢ °¡¹®ÀÌ º¹À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó |
Afr1953 |
En die beste van al die eerstelinge van alles en elke offergawe van alles, van al julle offergawes, moet vir die priesters wees; ook moet julle die eerstelinge van julle growwe meel aan die priester gee, om 'n se?n op jou huis te laat rus. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ê¬Ñ¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ê¬Ñ¬Ö¬Þ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö. ¬ª ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Det bedste af al F©ªrstegr©ªde af enhver Art, alle Offerydelser af enhver Art, alt, hvad I m?tte yde, skal tilfalde Pr©¡sterne, og F©ªrstegr©ªden af eders Grovmel skal I give Pr©¡sten for at nedkalde Velsignelse over eders Huse. |
GerElb1871 |
Und das Erste aller Erstlinge von allem, und alle Hebopfer (Hier, wie ?fters, in dem allgemeinen Sinne von Gaben, Schenkungen) von allem, von allen euren Hebopfern sollen den Priestern geh?ren; und die Erstlinge eures Schrotmehls sollt ihr dem Priester geben, damit Segen auf deinem Hause ruhe. |
GerElb1905 |
Und das Erste aller Erstlinge von allem, und alle Hebopfer von allem, von allen euren Hebopfern sollen den Priestern geh?ren; und die Erstlinge eures Schrotmehls sollt ihr dem Priester geben, damit Segen auf deinem Hause ruhe. |
GerLut1545 |
Und alle ersten Fr?chte und Erstgeburt von allen Hebopfern sollen der Priester sein. Ihr sollt auch den Priestern die Erstlinge geben von allem, das man isset, damit der Segen in deinem Hause bleibe. |
GerSch |
Das Beste von den Erstlingsfr?chten aller Art und alle Abgaben jeder Art von allen euren Hebopfern sollen den Priestern geh?ren. Auch die Erstlinge eures Mehls sollt ihr dem Priester geben, auf da©¬ der Segen ?ber deinem Hause ruhe. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ô¥÷¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥å¥é¥ä¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥÷¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥ø¥í ¥ò¥á? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥æ¥ô¥ì¥ç? ¥ò¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ð¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ç ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ò¥á?. |
ACV |
And the first of all the first-fruits of every thing, and every oblation of everything, of all your oblations, shall be for the priest. Ye shall also give to the priests the first of your dough, to cause a blessing to rest on thy house. |
AKJV |
And the first of all the first fruits of all things, and every oblation of all, of every sort of your oblations, shall be the priest's: you shall also give to the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in your house. |
ASV |
And the first of all the first-fruits of every thing, and every (1) oblation of everything, of all your oblations, shall be for the priest: ye shall also give unto the priests the first of your (2) dough, to cause a blessing to rest on thy house. (1) Or heave-offering 2) Or coarse meal ) |
BBE |
And the best of all the first-fruits of everything, and every offering which is lifted up of all your offerings, will be for the priests: and you are to give the priest the first of your bread-making, so causing a blessing to come on your house. |
DRC |
And the firstfruits of all the firstborn, and all the libations of all things that are offered, shall be the priest's: and you shall give the firstfruits of your meats to the priest, that he may return a blessing upon thy house. |
Darby |
And the first of all the first-fruits of every kind , and every heave-offering of every kind , of all your heave-offerings, shall be for the priests; ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest on thy house. |
ESV |
(See Ex. 23:19) And the first of all the firstfruits of all kinds, and every offering of all kinds from all your offerings, shall belong to the priests. (See Num. 15:20) You shall also give to the priests the first of your dough, (Mal. 3:10) that a blessing may rest on your house. |
Geneva1599 |
And all the first of all the first borne, and euery oblation, euen all of euery sort of your oblations shall be the Priestes. Ye shall also giue vnto the Priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house. |
GodsWord |
The priests should have the best of all the first ripened fruits. The best of every gift from all your contributions must go to the priests. The best of your dough must go to the priests. This will cause a blessing to rest on your home. |
HNV |
The first of all the first fruits of every thing, and every offering of everything, of all your offerings, shall be for the priest:you shall also give to the priests the first of your dough, to cause a blessing to rest on your house. |
JPS |
And the first of all the first-fruits of every thing, and every heave-offering of every thing, of all your offerings, shall be for the priests; ye shall also give unto the priest the first of your dough, to cause a blessing to rest on thy house. |
Jubilee2000 |
And the first of all the firstfruits of all [things], and every offering of all, of every [sort] of your offerings, shall be the priest's; ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house. |
LITV |
And the first of all the firstfruits of all, and every one of the heave offerings of all, of all your heave offerings, shall be for the priests. And you shall give to the priest the first of your dough, to cause a blessing to rest on your house. |
MKJV |
And the first of all the firstfruits of all, and every offering of all, of every kind of your sacrifices, shall be the priest's. You shall also give the priest the first of your dough, so that he may cause the blessing to rest in your house. |
RNKJV |
They shall eat the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; and every dedicated thing in Israel shall be theirs. |
RWebster |
And the first of all the firstfruits of all things , and every oblation of all, of every sort of your oblations , shall be the priest's : ye shall also give to the priest the first of your dough , that he may cause the blessing to rest in thy house . {And the first: or, And the chief} |
Rotherham |
And the first of all the firstfruits of everything, and every heave-offering of everything, from among all your heave-offerings to the priests, shall it belong,? The first of your meal, shall ye give to the priest, To cause a blessing to rest upon by house. |
UKJV |
And the first of all the first-fruits of all things, and every oblation of all, of every sort of your oblations, shall be the priest's: all of you shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in yours house. |
WEB |
The first of all the first fruits of every thing, and every offering of everything, of all your offerings, shall be for the priest:you shall also give to the priests the first of your dough, to cause a blessing to rest on your house. |
Webster |
And the first of all the first-fruits of all [things], and every oblation of all, of every [sort] of your oblations, shall be the priest's: ye shall also give to the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thy house. |
YLT |
And the first of all the first-fruits of all, and every heave-offering of all, of all your heave-offerings, are the priests': and the first of your dough ye give to the priest, to cause a blessing to rest on thy house. |
Esperanto |
Kaj la unuaajxo el cxio unuenaskita, kaj cxiaj oferdonoj el cxiuj viaj oferdonoj apartenu al la pastroj; kaj la unuaajxon de via pasto donu al la pastroj, por ke beno estu super via domo. |
LXX(o) |
¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ì¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥é? ¥é¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ã¥å¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ä¥ø¥ò¥å¥ó¥å ¥ó¥ø ¥é¥å¥ñ¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í |