¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 44Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ±×µéÀÌ ³» ¼º¼Ò¿¡¼ ¼öÁ¾µé¾î ¼ºÀü ¹®À» ¸ÃÀ» °ÍÀÌ¸ç ¼ºÀü¿¡¼ ¼öÁ¾µé¾î ¹é¼ºÀÇ ¹øÁ¦ÀÇ Èñ»ý¹°°ú ´Ù¸¥ Èñ»ý¹°À» Àâ¾Æ ¹é¼º ¾Õ¿¡ ¼¼ ¼öÁ¾µé°Ô µÇ¸®¶ó |
KJV |
Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them. |
NIV |
They may serve in my sanctuary, having charge of the gates of the temple and serving in it; they may slaughter the burnt offerings and sacrifices for the people and stand before the people and serve them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¼º¼Ò¿¡¼´Â ¼ºÀü ¹®Áö±â³ª µÇ°í, ³ªÀÇ Áý¿¡¼´Â ÀÏ²Û ³ë¸©À̳ª ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¡¼ ±×µéÀº ¹øÁ¦¹°°ú ¹é¼ºÀÌ ¹ÙÄ¡´Â Ä£±³Á¦¹°À» Àâ´Â ÀÏÀ̳ª ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ¹é¼º ¾Õ¿¡ ³ª¼¼ °Åµé¾î ÁÖ´Â ÀÏÀ̳ª ÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¼º¼Ò¿¡¼´Â ¼ºÀü ¹®Áö±â³ª µÇ°í ³ªÀÇ Áý¿¡¼´Â Àϱº ³ë¸©À̳ª ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¡¼ ±×µéÀº ¹øÁ¦¹°°ú ¹é¼ºÀÌ ¹ÙÄ¡´Â ȸñÁ¦¹°À» Àâ´Â ÀÏÀ̳ª ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ¹é¼º ¾Õ¿¡ ³ª¼¼ °Åµé¾î ÁÖ´Â ÀÏÀ̳ª ÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
hulle moet dienaars wees in my heiligdom, as wagte by die poorte van die huis en bedienaars van die huis; hulle moet die brandoffer en die slagoffer vir die volk slag en voor hulle staan om hulle te dien. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú, ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ù¬Ú¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ; ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ü¬à¬Ý¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬ä. |
Dan |
De skal i min Helligdom g©ªre Vagttjeneste ved Tempelportene og udf©ªre Arbejdet i Templet, idet de skal slagte Br©¡ndofrene og Slagtofrene for Folket og st? dem til Tjeneste og g? dem til H?nde. |
GerElb1871 |
aber sie sollen in meinem Heiligtum Diener sein, als Wachen an den Toren des Hauses und als Diener des Hauses; sie sollen das Brandopfer und das Schlachtopfer f?r das Volk schlachten, und sie sollen vor ihnen stehen, um ihnen zu dienen. |
GerElb1905 |
aber sie sollen in meinem Heiligtum Diener sein, als Wachen an den Toren des Hauses und als Diener des Hauses; sie sollen das Brandopfer und das Schlachtopfer f?r das Volk schlachten, und sie sollen vor ihnen stehen, um ihnen zu dienen. |
GerLut1545 |
Sie sollen aber in meinem Heiligtum an den ?mtern, den T?ren des Hauses und dem Hause dienen und sollen nur das Brandopfer und andere Opfer, so das Volk herzubringet, schlachten und vor den Priestern stehen, da©¬ sie ihnen dienen. |
GerSch |
sie sollen in meinem Heiligtum Dienst tun als Wachen bei den Toren des Hauses und als Diener des Hauses; sie sollen f?r das Volk Brandopfer und Schlachtopfer sch?chten und vor ihnen stehen, um ihnen zu dienen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥õ¥á¥æ¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥á ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ò¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥é¥ò¥ó¥á¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house. They shall kill the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them. |
AKJV |
Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them. |
ASV |
Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house: they shall slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them. |
BBE |
But they may be caretakers in my holy place, and overseers at the doors of the house, doing the work of the house: they will put to death the burned offering and the beasts offered for the people, and they will take their place before them as their servants. |
DRC |
They shall be officers in my sanctuary, and doorkeepers of the gates of the house, and ministers to the house: they shall slay the holocausts, and the victims of the people: and they shall stand in their sight, to minister to them. |
Darby |
but they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and doing the service of the house: they shall slaughter the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them. |
ESV |
They shall be (ch. 46:24) ministers in my sanctuary, having oversight ([1 Chr. 26:1]) at the gates of the temple and ministering in the temple. They shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and (Num. 16:9) they shall stand before the people, to minister to them. |
Geneva1599 |
And they shall serue in my Sanctuarie, and keepe the gates of the House, and minister in the House: they shall slay the burnt offring and the sacrifice for the people: and they shall stand before them to serue them. |
GodsWord |
They could have served in my holy place. They could have guarded the gates of the temple. They could have served in the temple by slaughtering the animals for the burnt offerings and the sacrifices for the people. They could have stood in front of the people and served them. |
HNV |
Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house: they shallkill the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them. |
JPS |
and they shall be ministers in My sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering in the house: they shall slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them. |
Jubilee2000 |
Yet they shall be ministers in my sanctuary, gatekeepers at the gates of the house, and servants in the house; they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to serve them. |
LITV |
Yet they shall be ministers in My sanctuary, overseers at the gates of the house, and ministering in the house. They shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them, to minister to them. |
MKJV |
Yet they shall be ministers in My sanctuary, overseers at the gates of the house and ministering to the house. They shall kill the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them. |
RNKJV |
And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity. |
RWebster |
Yet they shall be ministers in my sanctuary , having charge at the gates of the house , and ministering to the house : they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people , and they shall stand before them to minister to them. |
Rotherham |
Yet shall they remain in my sanctuary As attendants in charge at the gates of the house,? And attending upon the house,? They shall slay the ascending-offering, and the sacrifice of the people, And they, shall stand before them to wait upon them. |
UKJV |
Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them. |
WEB |
Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house: they shallkill the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them. |
Webster |
Yet they shall be ministers in my sanctuary, [having] charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them. |
YLT |
And they have been in My sanctuary ministrants, overseers at the gates of the house, and ministrants at the house; they slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they stand before them to serve them. |
Esperanto |
Ili estos en Mia sanktejo servistoj, havantaj sian oficon cxe la pordegoj de la domo, simplaj servistoj en la domo; ili bucxados por la popolo la bruloferon kaj bucxoferon, kaj ili staros antaux la homoj, por servi ilin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ã¥é¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥è¥ô¥ñ¥ø¥ñ¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ò¥õ¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥á ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |