Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 44Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ±×µéÀÌ ³» ¼º¼Ò¿¡¼­ ¼öÁ¾µé¾î ¼ºÀü ¹®À» ¸ÃÀ» °ÍÀÌ¸ç ¼ºÀü¿¡¼­ ¼öÁ¾µé¾î ¹é¼ºÀÇ ¹øÁ¦ÀÇ Èñ»ý¹°°ú ´Ù¸¥ Èñ»ý¹°À» Àâ¾Æ ¹é¼º ¾Õ¿¡ ¼­¼­ ¼öÁ¾µé°Ô µÇ¸®¶ó
 KJV Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
 NIV They may serve in my sanctuary, having charge of the gates of the temple and serving in it; they may slaughter the burnt offerings and sacrifices for the people and stand before the people and serve them.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¼º¼Ò¿¡¼­´Â ¼ºÀü ¹®Áö±â³ª µÇ°í, ³ªÀÇ Áý¿¡¼­´Â ÀÏ²Û ³ë¸©À̳ª ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¡¼­ ±×µéÀº ¹øÁ¦¹°°ú ¹é¼ºÀÌ ¹ÙÄ¡´Â Ä£±³Á¦¹°À» Àâ´Â ÀÏÀ̳ª ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ¹é¼º ¾Õ¿¡ ³ª¼­¼­ °Åµé¾î ÁÖ´Â ÀÏÀ̳ª ÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¼º¼Ò¿¡¼­´Â ¼ºÀü ¹®Áö±â³ª µÇ°í ³ªÀÇ Áý¿¡¼­´Â Àϱº ³ë¸©À̳ª ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¡¼­ ±×µéÀº ¹øÁ¦¹°°ú ¹é¼ºÀÌ ¹ÙÄ¡´Â È­¸ñÁ¦¹°À» Àâ´Â ÀÏÀ̳ª ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ¹é¼º ¾Õ¿¡ ³ª¼­¼­ °Åµé¾î ÁÖ´Â ÀÏÀ̳ª ÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 hulle moet dienaars wees in my heiligdom, as wagte by die poorte van die huis en bedienaars van die huis; hulle moet die brandoffer en die slagoffer vir die volk slag en voor hulle staan om hulle te dien.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú, ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ù¬Ú¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ; ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ü¬à¬Ý¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬ä.
 Dan De skal i min Helligdom g©ªre Vagttjeneste ved Tempelportene og udf©ªre Arbejdet i Templet, idet de skal slagte Br©¡ndofrene og Slagtofrene for Folket og st? dem til Tjeneste og g? dem til H?nde.
 GerElb1871 aber sie sollen in meinem Heiligtum Diener sein, als Wachen an den Toren des Hauses und als Diener des Hauses; sie sollen das Brandopfer und das Schlachtopfer f?r das Volk schlachten, und sie sollen vor ihnen stehen, um ihnen zu dienen.
 GerElb1905 aber sie sollen in meinem Heiligtum Diener sein, als Wachen an den Toren des Hauses und als Diener des Hauses; sie sollen das Brandopfer und das Schlachtopfer f?r das Volk schlachten, und sie sollen vor ihnen stehen, um ihnen zu dienen.
 GerLut1545 Sie sollen aber in meinem Heiligtum an den ?mtern, den T?ren des Hauses und dem Hause dienen und sollen nur das Brandopfer und andere Opfer, so das Volk herzubringet, schlachten und vor den Priestern stehen, da©¬ sie ihnen dienen.
 GerSch sie sollen in meinem Heiligtum Dienst tun als Wachen bei den Toren des Hauses und als Diener des Hauses; sie sollen f?r das Volk Brandopfer und Schlachtopfer sch?chten und vor ihnen stehen, um ihnen zu dienen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥õ¥á¥æ¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥á ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ò¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥é¥ò¥ó¥á¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house. They shall kill the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
 AKJV Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
 ASV Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house: they shall slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
 BBE But they may be caretakers in my holy place, and overseers at the doors of the house, doing the work of the house: they will put to death the burned offering and the beasts offered for the people, and they will take their place before them as their servants.
 DRC They shall be officers in my sanctuary, and doorkeepers of the gates of the house, and ministers to the house: they shall slay the holocausts, and the victims of the people: and they shall stand in their sight, to minister to them.
 Darby but they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and doing the service of the house: they shall slaughter the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
 ESV They shall be (ch. 46:24) ministers in my sanctuary, having oversight ([1 Chr. 26:1]) at the gates of the temple and ministering in the temple. They shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and (Num. 16:9) they shall stand before the people, to minister to them.
 Geneva1599 And they shall serue in my Sanctuarie, and keepe the gates of the House, and minister in the House: they shall slay the burnt offring and the sacrifice for the people: and they shall stand before them to serue them.
 GodsWord They could have served in my holy place. They could have guarded the gates of the temple. They could have served in the temple by slaughtering the animals for the burnt offerings and the sacrifices for the people. They could have stood in front of the people and served them.
 HNV Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house: they shallkill the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
 JPS and they shall be ministers in My sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering in the house: they shall slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
 Jubilee2000 Yet they shall be ministers in my sanctuary, gatekeepers at the gates of the house, and servants in the house; they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to serve them.
 LITV Yet they shall be ministers in My sanctuary, overseers at the gates of the house, and ministering in the house. They shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them, to minister to them.
 MKJV Yet they shall be ministers in My sanctuary, overseers at the gates of the house and ministering to the house. They shall kill the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
 RNKJV And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity.
 RWebster Yet they shall be ministers in my sanctuary , having charge at the gates of the house , and ministering to the house : they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people , and they shall stand before them to minister to them.
 Rotherham Yet shall they remain in my sanctuary As attendants in charge at the gates of the house,? And attending upon the house,? They shall slay the ascending-offering, and the sacrifice of the people, And they, shall stand before them to wait upon them.
 UKJV Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
 WEB Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house: they shallkill the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
 Webster Yet they shall be ministers in my sanctuary, [having] charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
 YLT And they have been in My sanctuary ministrants, overseers at the gates of the house, and ministrants at the house; they slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they stand before them to serve them.
 Esperanto Ili estos en Mia sanktejo servistoj, havantaj sian oficon cxe la pordegoj de la domo, simplaj servistoj en la domo; ili bucxados por la popolo la bruloferon kaj bucxoferon, kaj ili staros antaux la homoj, por servi ilin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ã¥é¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥è¥ô¥ñ¥ø¥ñ¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ò¥õ¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥á ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889097
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø