|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 44Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ¸¶À½°ú ¸ö¿¡ ÇÒ·Ê ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÑ À̹æÀÎÀ» µ¥·Á¿À°í ³» ¶±°ú ±â¸§°ú ÇǸ¦ µå¸± ¶§¿¡ ±×µé·Î ³» ¼º¼Ò ¾È¿¡ ÀÖ°Ô ÇÏ¿© ³» ¼ºÀüÀ» ´õ·´È÷¹Ç·Î ³ÊÈñÀÇ ¸ðµç °¡ÁõÇÑ ÀÏ ¿Ü¿¡ ±×µéÀÌ ³» ¾ð¾àÀ» À§¹ÝÇÏ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ µÇ¾úÀ¸¸ç |
KJV |
In that ye have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations. |
NIV |
In addition to all your other detestable practices, you brought foreigners uncircumcised in heart and flesh into my sanctuary, desecrating my temple while you offered me food, fat and blood, and you broke my covenant. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶À½¿¡ ¼ö¼úÀ» ¹Þ°í ¸ö¿¡ Çҷʸ¦ ¹ÞÀº »ç¶÷À̶ó¾ß ³» ¼º¼Ò¿¡ µé¿© º¸³¾ ¼ö Àִµ¥, ³ÊÈñ´Â ±×·¸Áö ¸øÇÑ À̱¹ »ç¶÷µéÀ» µé¿© º¸³»¾î ¸Ó¹°°Ô ÇØ¼ ³ª¿Í ÁýÀ» ´õ·´Çû´Ù. ³ÊÈñ´Â ³ª¿¡°Ô »§°ú ±â¸§°ú ÇǸ¦ ¹ÙÄ¡¸é¼ ±×·¸°Ô ¿Â°® ¿ª°Ü¿î ÁþÀ» ÇØ¼ ¸ÎÀº °è¾àÀ» ±úµå·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶À½¿¡ ¼ö¼úÀ» ¹Þ°í ¸ö¿¡ Çҷʸ¦ ¹ÞÀº »ç¶÷À̶ó¾ß ³» ¼º¼Ò¿¡ µé¾îº¸³¾ ¼ö Àִµ¥ ³ÊÈñ´Â ±×·¸Áö ¸øÇÑ À̱¹ »ç¶÷µéÀ» µé¿© º¸³»¿© ¸Ó¹°°Ô ÇØ¼ ³ªÀÇ ÁýÀ» ´õ·´Çû´Ù. ³ÊÈñ´Â ³ª¿¡°Ô »§°ú ±â¸§, À̸¦ ¹ÙÄ¡¸é¼ ±×·¸°Ô ¿Â°® ¿ª°Ü¿î ÁþÀ» ÇØ¼ ³ª¿Í ¸ÎÀº °è¾àÀ» ±ú¶ß·È´Ù. |
Afr1953 |
Omdat julle uitlanders ingebring het, onbesnedenes van hart en onbesnedenes van vlees, om in my heiligdom te wees, om dit, my huis, te ontheilig; toe julle my brood, vet en bloed gebring, en hulle my verbond verbreek het by al julle gruwels. |
BulVeren |
¬é¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬ä¬Ö ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä, ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬®¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬®¬Ú, ¬ä¬Ý¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬®¬Ú, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ô¬ß¬å¬ã¬à¬ä¬Ú¬Ú. |
Dan |
at I lod fremmede med uomsk?rne Hjerter og uomsk?ret K©ªd komme ind i min Helligdommen, for at de skulde v©¡re der og vanhellige mit Hus, n?r I frembar min Mad, Fedt og Blod og s?ledes br©ªd min Pagt ved alle eders Vederstyggeligheder. |
GerElb1871 |
indem ihr S?hne der Fremde, unbeschnitten am Herzen und unbeschnitten am Fleische, hineinf?hrtet, um in meinem Heiligtum zu sein, mein Haus (W. es, mein Haus) zu entweihen, wenn ihr meine Speise (W. mein Brot,) Fett und Blut, darbrachtet, so da©¬ sie meinen Bund brachen zu allen euren Greueln hinzu. |
GerElb1905 |
Indem ihr S?hne der Fremde, unbeschnitten am Herzen und unbeschnitten am Fleische, hineinf?hrtet, um in meinem Heiligtum zu sein, mein Haus zu entweihen, wenn ihr meine Speise, Fett und Blut, darbrachtet, so da©¬ sie meinenBund brachen zu allen euren Greueln hinzu. |
GerLut1545 |
denn ihr f?hret fremde Leute, eines unbeschnittenen Herzens und unbeschnittenen Fleisches, in mein Heiligtum, dadurch ihr mein Haus entheiliget, wenn ihr mein Brot, Fettes und Blut opfert, und brechet also meinen Bund mit allen euren Greueln |
GerSch |
Ihr habt Fremdlinge von unbeschnittenem Herzen und von unbeschnittenem Fleische hineingef?hrt, da©¬ sie in meinem Heiligtum waren und mein Haus entheiligten, wenn ihr mein Brot, Fett und Blut opfertet; und habt meinen Bund gebrochen zu allen euren Greueln hinzu! |
UMGreek |
¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥î¥á¥ó¥å ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é?, ¥á¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô, ¥í¥á ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ï¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ö¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á, ¥å¥í¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥á?. |
ACV |
in that ye have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood. And they have broken my covenant, to add to all your abominations. |
AKJV |
In that you have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when you offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations. |
ASV |
in that ye have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant, (1) to add unto all your abominations. (1) Or in all ) |
BBE |
To have let men from strange lands, without circumcision of heart or flesh, come into my holy place, making my house unclean; and to have made the offering of my food, even the fat and the blood; and in addition to all your disgusting ways, you have let my agreement be broken. |
DRC |
In that you have brought in strangers uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, and to defile my house: and you offer my bread, the fat, and the blood: and you have broken my covenant by all your wicked doings. |
Darby |
in that ye have brought strangers, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, even my house, when ye offered my bread, the fat and the blood; and they have broken my covenant besides all your abominations. |
ESV |
in ([ver. 9; Neh. 7:64, 65; Acts 21:28]) admitting foreigners, ([Jer. 9:26; Acts 7:51]) uncircumcised in heart and flesh, to be in my sanctuary, (ch. 23:39) profaning my temple, when you offer to me my food, the fat and the blood. You (Septuagint, Syriac, Vulgate; Hebrew they) have broken my covenant, in addition to all your abominations. |
Geneva1599 |
Seeing that yee haue brought into my Sanctuarie strangers, vncircumcised in heart, and vncircumcised in flesh, to bee in my Sanctuarie, to pollute mine house, when yee offer my bread, euen fat, and blood: and they haue broken my couenant, because of all your abominations. |
GodsWord |
You brought godless foreigners into my holy place. You dishonored my temple when you offered fat and blood to me. You rejected my promise so that you could do all your disgusting things. |
HNV |
in that you have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it,even my house, when you offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant, to add to all your abominations. |
JPS |
in that ye have brought in aliens, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in My sanctuary, to profane it, even My house, when ye offer My bread, the fat and the blood, and they have broken My covenant, to add unto all your abominations. |
Jubilee2000 |
In that ye have brought [into my sanctuary] strangers, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh to be in my sanctuary to pollute it, [even] my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations. |
LITV |
when you brought in the sons of aliens, uncircumcised of heart and uncircumcised of flesh, to be in My sanctuary, to profane it, even My house, when you bring near My bread, the fat and the blood. And they have broken My covenant by all your abominations. |
MKJV |
that you have brought strangers, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in My sanctuary, to profane it, even My house, when you offer My bread, the fat and the blood. And they have broken My covenant because of all your abominations. |
RNKJV |
And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Master ????; O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations, |
RWebster |
In that ye have brought into my sanctuary strangers , uncircumcised in heart , and uncircumcised in flesh , to be in my sanctuary , to pollute it, even my house , when ye offer my bread , the fat and the blood , and they have broken my covenant because of all your abominations . {strangers: Heb. children of a stranger} |
Rotherham |
That ye brought in the sons of the foreigner Uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, To be in my sanctuary. So that be profaned my house,- That ye brought near as my food the fat and the blood, And so they brake my covenant?Among all your abominations; |
UKJV |
In that all of you have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when all of you offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations. |
WEB |
in that you have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profaneit, even my house, when you offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant, to add to all yourabominations. |
Webster |
In that ye have brought [into my sanctuary] strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, [even] my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations. |
YLT |
In your bringing in sons of a stranger, uncircumcised of heart, and uncircumcised of flesh, to be in My sanctuary, to pollute it, even My house, in your bringing near My bread, fat, and blood, and they break My covenant by all your abominations, |
Esperanto |
Vi venigis aligentulojn kun necirkumcidita koro kaj necirkumcidita karno, ke ili estu en Mia sanktejo, por malsanktigi Mian domon; vi alportadis Mian panon, grasajxon, kaj sangon, kaj rompadis Mian interligon per cxiuj viaj abomenindajxoj. |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ô¥ì¥á? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é? ¥á¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ã¥é¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é¥í ¥ô¥ì¥á? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ó¥å¥á¥ñ ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥â¥á¥é¥í¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|