Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 44Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ ¸¶À½°ú ¸ö¿¡ ÇÒ·Ê ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÑ À̹æÀÎÀ» µ¥·Á¿À°í ³» ¶±°ú ±â¸§°ú ÇǸ¦ µå¸± ¶§¿¡ ±×µé·Î ³» ¼º¼Ò ¾È¿¡ ÀÖ°Ô ÇÏ¿© ³» ¼ºÀüÀ» ´õ·´È÷¹Ç·Î ³ÊÈñÀÇ ¸ðµç °¡ÁõÇÑ ÀÏ ¿Ü¿¡ ±×µéÀÌ ³» ¾ð¾àÀ» À§¹ÝÇÏ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ µÇ¾úÀ¸¸ç
 KJV In that ye have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations.
 NIV In addition to all your other detestable practices, you brought foreigners uncircumcised in heart and flesh into my sanctuary, desecrating my temple while you offered me food, fat and blood, and you broke my covenant.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¶À½¿¡ ¼ö¼úÀ» ¹Þ°í ¸ö¿¡ Çҷʸ¦ ¹ÞÀº »ç¶÷À̶ó¾ß ³» ¼º¼Ò¿¡ µé¿© º¸³¾ ¼ö Àִµ¥, ³ÊÈñ´Â ±×·¸Áö ¸øÇÑ À̱¹ »ç¶÷µéÀ» µé¿© º¸³»¾î ¸Ó¹°°Ô ÇØ¼­ ³ª¿Í ÁýÀ» ´õ·´Çû´Ù. ³ÊÈñ´Â ³ª¿¡°Ô »§°ú ±â¸§°ú ÇǸ¦ ¹ÙÄ¡¸é¼­ ±×·¸°Ô ¿Â°® ¿ª°Ü¿î ÁþÀ» ÇØ¼­ ¸ÎÀº °è¾àÀ» ±úµå·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸¶À½¿¡ ¼ö¼úÀ» ¹Þ°í ¸ö¿¡ Çҷʸ¦ ¹ÞÀº »ç¶÷À̶ó¾ß ³» ¼º¼Ò¿¡ µé¾îº¸³¾ ¼ö Àִµ¥ ³ÊÈñ´Â ±×·¸Áö ¸øÇÑ À̱¹ »ç¶÷µéÀ» µé¿© º¸³»¿© ¸Ó¹°°Ô ÇØ¼­ ³ªÀÇ ÁýÀ» ´õ·´Çû´Ù. ³ÊÈñ´Â ³ª¿¡°Ô »§°ú ±â¸§, À̸¦ ¹ÙÄ¡¸é¼­ ±×·¸°Ô ¿Â°® ¿ª°Ü¿î ÁþÀ» ÇØ¼­ ³ª¿Í ¸ÎÀº °è¾àÀ» ±ú¶ß·È´Ù.
 Afr1953 Omdat julle uitlanders ingebring het, onbesnedenes van hart en onbesnedenes van vlees, om in my heiligdom te wees, om dit, my huis, te ontheilig; toe julle my brood, vet en bloed gebring, en hulle my verbond verbreek het by al julle gruwels.
 BulVeren ¬é¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬ä¬Ö ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä, ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬®¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬®¬Ú, ¬ä¬Ý¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬®¬Ú, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ô¬ß¬å¬ã¬à¬ä¬Ú¬Ú.
 Dan at I lod fremmede med uomsk?rne Hjerter og uomsk?ret K©ªd komme ind i min Helligdommen, for at de skulde v©¡re der og vanhellige mit Hus, n?r I frembar min Mad, Fedt og Blod og s?ledes br©ªd min Pagt ved alle eders Vederstyggeligheder.
 GerElb1871 indem ihr S?hne der Fremde, unbeschnitten am Herzen und unbeschnitten am Fleische, hineinf?hrtet, um in meinem Heiligtum zu sein, mein Haus (W. es, mein Haus) zu entweihen, wenn ihr meine Speise (W. mein Brot,) Fett und Blut, darbrachtet, so da©¬ sie meinen Bund brachen zu allen euren Greueln hinzu.
 GerElb1905 Indem ihr S?hne der Fremde, unbeschnitten am Herzen und unbeschnitten am Fleische, hineinf?hrtet, um in meinem Heiligtum zu sein, mein Haus zu entweihen, wenn ihr meine Speise, Fett und Blut, darbrachtet, so da©¬ sie meinenBund brachen zu allen euren Greueln hinzu.
 GerLut1545 denn ihr f?hret fremde Leute, eines unbeschnittenen Herzens und unbeschnittenen Fleisches, in mein Heiligtum, dadurch ihr mein Haus entheiliget, wenn ihr mein Brot, Fettes und Blut opfert, und brechet also meinen Bund mit allen euren Greueln
 GerSch Ihr habt Fremdlinge von unbeschnittenem Herzen und von unbeschnittenem Fleische hineingef?hrt, da©¬ sie in meinem Heiligtum waren und mein Haus entheiligten, wenn ihr mein Brot, Fett und Blut opfertet; und habt meinen Bund gebrochen zu allen euren Greueln hinzu!
 UMGreek ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥î¥á¥ó¥å ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é?, ¥á¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô, ¥í¥á ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ï¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ö¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á, ¥å¥í¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥á?.
 ACV in that ye have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood. And they have broken my covenant, to add to all your abominations.
 AKJV In that you have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when you offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations.
 ASV in that ye have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant, (1) to add unto all your abominations. (1) Or in all )
 BBE To have let men from strange lands, without circumcision of heart or flesh, come into my holy place, making my house unclean; and to have made the offering of my food, even the fat and the blood; and in addition to all your disgusting ways, you have let my agreement be broken.
 DRC In that you have brought in strangers uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, and to defile my house: and you offer my bread, the fat, and the blood: and you have broken my covenant by all your wicked doings.
 Darby in that ye have brought strangers, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, even my house, when ye offered my bread, the fat and the blood; and they have broken my covenant besides all your abominations.
 ESV in ([ver. 9; Neh. 7:64, 65; Acts 21:28]) admitting foreigners, ([Jer. 9:26; Acts 7:51]) uncircumcised in heart and flesh, to be in my sanctuary, (ch. 23:39) profaning my temple, when you offer to me my food, the fat and the blood. You (Septuagint, Syriac, Vulgate; Hebrew they) have broken my covenant, in addition to all your abominations.
 Geneva1599 Seeing that yee haue brought into my Sanctuarie strangers, vncircumcised in heart, and vncircumcised in flesh, to bee in my Sanctuarie, to pollute mine house, when yee offer my bread, euen fat, and blood: and they haue broken my couenant, because of all your abominations.
 GodsWord You brought godless foreigners into my holy place. You dishonored my temple when you offered fat and blood to me. You rejected my promise so that you could do all your disgusting things.
 HNV in that you have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it,even my house, when you offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant, to add to all your abominations.
 JPS in that ye have brought in aliens, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in My sanctuary, to profane it, even My house, when ye offer My bread, the fat and the blood, and they have broken My covenant, to add unto all your abominations.
 Jubilee2000 In that ye have brought [into my sanctuary] strangers, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh to be in my sanctuary to pollute it, [even] my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations.
 LITV when you brought in the sons of aliens, uncircumcised of heart and uncircumcised of flesh, to be in My sanctuary, to profane it, even My house, when you bring near My bread, the fat and the blood. And they have broken My covenant by all your abominations.
 MKJV that you have brought strangers, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in My sanctuary, to profane it, even My house, when you offer My bread, the fat and the blood. And they have broken My covenant because of all your abominations.
 RNKJV And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Master ????; O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations,
 RWebster In that ye have brought into my sanctuary strangers , uncircumcised in heart , and uncircumcised in flesh , to be in my sanctuary , to pollute it, even my house , when ye offer my bread , the fat and the blood , and they have broken my covenant because of all your abominations . {strangers: Heb. children of a stranger}
 Rotherham That ye brought in the sons of the foreigner Uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, To be in my sanctuary. So that be profaned my house,- That ye brought near as my food the fat and the blood, And so they brake my covenant?Among all your abominations;
 UKJV In that all of you have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when all of you offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations.
 WEB in that you have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profaneit, even my house, when you offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant, to add to all yourabominations.
 Webster In that ye have brought [into my sanctuary] strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, [even] my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations.
 YLT In your bringing in sons of a stranger, uncircumcised of heart, and uncircumcised of flesh, to be in My sanctuary, to pollute it, even My house, in your bringing near My bread, fat, and blood, and they break My covenant by all your abominations,
 Esperanto Vi venigis aligentulojn kun necirkumcidita koro kaj necirkumcidita karno, ke ili estu en Mia sanktejo, por malsanktigi Mian domon; vi alportadis Mian panon, grasajxon, kaj sangon, kaj rompadis Mian interligon per cxiuj viaj abomenindajxoj.
 LXX(o) ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ô¥ì¥á? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é? ¥á¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ã¥é¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é¥í ¥ô¥ì¥á? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ó¥å¥á¥ñ ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥â¥á¥é¥í¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882171


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø