|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 40Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× »ç¶÷ÀÌ ³»°Ô À̸£µÇ ÀÎÀÚ¾ß ³»°¡ ³×°Ô º¸ÀÌ´Â ±×°ÍÀ» ´«À¸·Î º¸°í ±Í·Î µéÀ¸¸ç ³× ¸¶À½À¸·Î »ý°¢ÇÒÁö¾î´Ù ³»°¡ À̰ÍÀ» ³×°Ô º¸ÀÌ·Á°í À̸®·Î µ¥¸®°í ¿Ô³ª´Ï ³Ê´Â º» °ÍÀ» ´Ù À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¿¡°Ô ÀüÇÒÁö¾î´Ù ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew them unto thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel. |
NIV |
The man said to me, "Son of man, look with your eyes and hear with your ears and pay attention to everything I am going to show you, for that is why you have been brought here. Tell the house of Israel everything you see." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³Ê »ç¶÷¾Æ, Àß º¸°í Àß µé¾î¼ ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô º¸¿© ÁÖ´Â °ÍÀ» ¸ðµÎ ¸í½ÉÇÏ¿©¶ó. º¸¿© ÁÙ °ÍÀÌ ÀÖ¾î ³Ê¸¦ À̸®·Î µ¥¸®°í ¿Â °ÍÀÌ´Ï, Àß º¸¾Æ µÎ¾ú´Ù°¡ À̽º¶ó¿¤ Á·¼Óµé¿¡°Ô ±×°ÍÀ» ¸ðµÎ ¾Ë·Á¾ß ÇÑ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
³ª¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³Ê »ç¶÷¾Æ. Àß º¸°í Àß µé¾î¼ ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô º¸¿©ÁÖ´Â °ÍÀ» ¸ðµÎ ¸í½ÉÇÏ¿©¶ó. º¸¿©ÁÙ °ÍÀÌ ÀÖ¾î ³Ê¸¦ À̸®·Î µ¥¸®°í ¿Â °ÍÀÌ´Ï Àß º¸¾ÆµÎ¾ú´Ù°¡ À̽º¶ó¿¤ Á·¼Óµé¿¡°Ô ±×°ÍÀ» ¸ðµÎ ¾Ë·Á¾ß ÇÑ´Ù." |
Afr1953 |
En die man het met my gespreek: Mensekind, kyk met jou o? en hoor met jou ore en gee ag op alles wat ek jou sal laat sien; want om jou dit te laat sien, is jy hierheen gebring. Verkondig aan die huis van Israel alles wat jy sien. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬Ó¬Ú¬Ø ¬ã ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬é¬å¬Û ¬ã ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß ¬ä¬å¬Ü, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê, ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ. |
Dan |
Manden sagde til mig: "Menneskes©ªn, se med dine ¨ªjne, h©ªr med dine ¨ªrer og l©¡g vel M©¡rke til alt, hvad jeg viser dig; thi du er f©ªrt hid, for at jeg skal vise dig det. Kundg©ªr Israels Hus alt, hvad du ser!" |
GerElb1871 |
Und der Mann redete zu mir: Menschensohn, sieh mit deinen Augen und h?re mit deinen Ohren, und richte dein Herz auf alles, was ich dir zeigen werde; denn damit es dir gezeigt werde, bist du hierher gebracht worden. Berichte dem Hause Israel alles, was du siehst. |
GerElb1905 |
Und der Mann redete zu mir: Menschensohn, sieh mit deinen Augen und h?re mit deinen Ohren, und richte dein Herz auf alles, was ich dir zeigen werde; denn damit es dir gezeigt werde, bist du hierher gebracht worden. Berichte dem Hause Israel alles, was du siehst. |
GerLut1545 |
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, siehe und h?re flei©¬ig zu und merke eben darauf, was ich dir zeigen will! Denn darum bist du hergebracht, da©¬ ich dir solches zeige, auf da©¬ du solches alles, was du hie siehest, verk?ndigest dem Hause Israel. |
GerSch |
Und der Mann sprach zu mir: Menschensohn, schau mit deinen Augen und h?re mit deinen Ohren und fasse zu Herzen alles, was ich dir zeigen werde! Denn du bist hierhergebracht worden, da©¬ dir solches gezeigt werde; alles, was du sehen wirst, sollst du dem Hause Israel verk?ndigen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥é¥ä¥å ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ã¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ä¥å¥é¥î¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥ä¥å¥é¥î¥ø ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥å¥é¥ò¥ç¥ö¥è¥ç? ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
And the man said to me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thy heart upon all that I shall show thee. For thou are brought here to the intent that I may show them to thee. Declare all that thou see to the house of Israel. |
AKJV |
And the man said to me, Son of man, behold with your eyes, and hear with your ears, and set your heart on all that I shall show you; for to the intent that I might show them to you are you brought here: declare all that you see to the house of Israel. |
ASV |
And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thy heart upon all that I shall show thee; for, to the intent that I may show them unto thee, art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel. |
BBE |
And the man said to me, Son of man, see with your eyes and give hearing with your ears, and take to heart everything I am going to let you see; for in order that I might let you see them, you have come here: and give an account of all you see to the children of Israel. |
DRC |
And this man said to me: Son of man, see with thy eyes, and hear with thy ears, and set thy heart upon all that I shall shew thee: for thou art brought hither that they may be shewn to thee: declare all that thou seest, to the house of Israel. |
Darby |
And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thy heart upon all that I shall shew thee; for in order that it might be shewn unto thee art thou brought hither. Declare to the house of Israel all that thou seest. |
ESV |
And the man said to me, (See ch. 2:1) Son of man, (ch. 44:5) look with your eyes, and (ch. 44:5) hear with your ears, and set your heart upon all that I shall show you, for you were brought here in order that I might show it to you. (ch. 43:10) Declare all that you see to the house of Israel. |
Geneva1599 |
And the man said vnto me, Sonne of man, beholde with thine eyes, and heare with thine eares, and set thine heart vpon all that I shall shew thee: for to the intent, that they might be shewed thee, art thou brought hither: declare al that thou seest, vnto the house of Israel. |
GodsWord |
He said to me, "Son of man, look with your eyes, and listen with your ears. Pay close attention to everything I'm going to show you. You were brought here to be shown these things. Tell the nation of Israel everything that you see." |
HNV |
The man said to me, Son of man, see with your eyes, and hear with your ears, and set your heart on all that I shall show you; for,to the intent that I may show them to you, you are brought here: declare all that you see to the house of Israel. |
JPS |
And the man said unto me: 'Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thy heart upon all that I shall show thee, for to the intent that I might show them unto thee art thou brought thither; declare all that thou seest to the house of Israel.' |
Jubilee2000 |
And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes and hear with thine ears and set thine heart upon all that I show thee for to the intent that I might show [them] unto thee [art] thou brought here: declare all that thou dost see to the house of Israel. |
LITV |
And the man said to me, Son of man, look with your eyes, and hear with your ears, and set your heart on all that I shall show you. For in order to show you, you are brought here. Declare to the house of Israel all that you see. |
MKJV |
And the man said to me, Son of man, behold with your eyes and hear with your ears, and set your heart on all that I shall show you. For you are brought here so that I might show them to you. Declare all that you see to the house of Israel. |
RNKJV |
And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate. |
RWebster |
And the man said to me, Son of man , behold with thy eyes , and hear with thy ears , and set thy heart upon all that I shall show thee; for to the intent that I might show them to thee art thou brought here: declare all that thou seest to the house of Israel . |
Rotherham |
And the man spake unto me, saying. Son of man See with thine eyes And with thine ears, hear thou And apply thy heart to whatsoever I am about to show thee, For to the intent it might be shown thee, hast thou been brought hither,- Declare all that thou seest unto the house of Israel. |
UKJV |
And the man said unto me, Son of man, behold with yours eyes, and hear with yours ears, and set yours heart upon all that I shall show you; in order to the intent that I might show them unto you are you brought here: declare all that you see to the house of Israel. |
WEB |
The man said to me, Son of man, see with your eyes, and hear with your ears, and set your heart on all that I shall show you; for,to the intent that I may show them to you, you are brought here: declare all that you see to the house of Israel. |
Webster |
And the man said to me, Son of man, behold with thy eyes, and hear with thy ears, and set thy heart upon all that I shall show thee; for, to the intent that I might show [them] to thee [art] thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel. |
YLT |
and the man speaketh unto me: `Son of man, see with thine eyes, And with thine ears hear, And set thy heart to all that I am shewing thee, For, in order to shew it thee, Thou hast been brought in hither, Declare all that thou art seeing to the house of Israel.' |
Esperanto |
Kaj tiu viro ekparolis al mi:Ho filo de homo, rigardu per viaj okuloj, auxskultu per viaj oreloj, kaj atentu per via koro cxion, kion mi montros al vi; cxar vi estas venigita cxi tien, por ke mi tion montru al vi. CXion, kion vi vidos, raportu al la domo de Izrael. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥ø¥ñ¥á¥ê¥á? ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ê¥ï¥ô¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥î¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥é¥ê¥í¥ô¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í¥å¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥é¥î¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥ç¥ë¥ô¥è¥á? ¥ø¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥é¥î¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ò¥ô ¥ï¥ñ¥á? ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|