Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 40Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× »ç¶÷ÀÌ ³»°Ô À̸£µÇ ÀÎÀÚ¾ß ³»°¡ ³×°Ô º¸ÀÌ´Â ±×°ÍÀ» ´«À¸·Î º¸°í ±Í·Î µéÀ¸¸ç ³× ¸¶À½À¸·Î »ý°¢ÇÒÁö¾î´Ù ³»°¡ À̰ÍÀ» ³×°Ô º¸ÀÌ·Á°í À̸®·Î µ¥¸®°í ¿Ô³ª´Ï ³Ê´Â º» °ÍÀ» ´Ù À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¿¡°Ô ÀüÇÒÁö¾î´Ù ÇÏ´õ¶ó
 KJV And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew them unto thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
 NIV The man said to me, "Son of man, look with your eyes and hear with your ears and pay attention to everything I am going to show you, for that is why you have been brought here. Tell the house of Israel everything you see."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³Ê »ç¶÷¾Æ, Àß º¸°í Àß µé¾î¼­ ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô º¸¿© ÁÖ´Â °ÍÀ» ¸ðµÎ ¸í½ÉÇÏ¿©¶ó. º¸¿© ÁÙ °ÍÀÌ ÀÖ¾î ³Ê¸¦ À̸®·Î µ¥¸®°í ¿Â °ÍÀÌ´Ï, Àß º¸¾Æ µÎ¾ú´Ù°¡ À̽º¶ó¿¤ Á·¼Óµé¿¡°Ô ±×°ÍÀ» ¸ðµÎ ¾Ë·Á¾ß ÇÑ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ³ª¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³Ê »ç¶÷¾Æ. Àß º¸°í Àß µé¾î¼­ ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô º¸¿©ÁÖ´Â °ÍÀ» ¸ðµÎ ¸í½ÉÇÏ¿©¶ó. º¸¿©ÁÙ °ÍÀÌ ÀÖ¾î ³Ê¸¦ À̸®·Î µ¥¸®°í ¿Â °ÍÀÌ´Ï Àß º¸¾ÆµÎ¾ú´Ù°¡ À̽º¶ó¿¤ Á·¼Óµé¿¡°Ô ±×°ÍÀ» ¸ðµÎ ¾Ë·Á¾ß ÇÑ´Ù."
 Afr1953 En die man het met my gespreek: Mensekind, kyk met jou o? en hoor met jou ore en gee ag op alles wat ek jou sal laat sien; want om jou dit te laat sien, is jy hierheen gebring. Verkondig aan die huis van Israel alles wat jy sien.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬Ó¬Ú¬Ø ¬ã ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬é¬å¬Û ¬ã ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß ¬ä¬å¬Ü, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê, ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ.
 Dan Manden sagde til mig: "Menneskes©ªn, se med dine ¨ªjne, h©ªr med dine ¨ªrer og l©¡g vel M©¡rke til alt, hvad jeg viser dig; thi du er f©ªrt hid, for at jeg skal vise dig det. Kundg©ªr Israels Hus alt, hvad du ser!"
 GerElb1871 Und der Mann redete zu mir: Menschensohn, sieh mit deinen Augen und h?re mit deinen Ohren, und richte dein Herz auf alles, was ich dir zeigen werde; denn damit es dir gezeigt werde, bist du hierher gebracht worden. Berichte dem Hause Israel alles, was du siehst.
 GerElb1905 Und der Mann redete zu mir: Menschensohn, sieh mit deinen Augen und h?re mit deinen Ohren, und richte dein Herz auf alles, was ich dir zeigen werde; denn damit es dir gezeigt werde, bist du hierher gebracht worden. Berichte dem Hause Israel alles, was du siehst.
 GerLut1545 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, siehe und h?re flei©¬ig zu und merke eben darauf, was ich dir zeigen will! Denn darum bist du hergebracht, da©¬ ich dir solches zeige, auf da©¬ du solches alles, was du hie siehest, verk?ndigest dem Hause Israel.
 GerSch Und der Mann sprach zu mir: Menschensohn, schau mit deinen Augen und h?re mit deinen Ohren und fasse zu Herzen alles, was ich dir zeigen werde! Denn du bist hierhergebracht worden, da©¬ dir solches gezeigt werde; alles, was du sehen wirst, sollst du dem Hause Israel verk?ndigen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥é¥ä¥å ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ã¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ä¥å¥é¥î¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥ä¥å¥é¥î¥ø ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥å¥é¥ò¥ç¥ö¥è¥ç? ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV And the man said to me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thy heart upon all that I shall show thee. For thou are brought here to the intent that I may show them to thee. Declare all that thou see to the house of Israel.
 AKJV And the man said to me, Son of man, behold with your eyes, and hear with your ears, and set your heart on all that I shall show you; for to the intent that I might show them to you are you brought here: declare all that you see to the house of Israel.
 ASV And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thy heart upon all that I shall show thee; for, to the intent that I may show them unto thee, art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
 BBE And the man said to me, Son of man, see with your eyes and give hearing with your ears, and take to heart everything I am going to let you see; for in order that I might let you see them, you have come here: and give an account of all you see to the children of Israel.
 DRC And this man said to me: Son of man, see with thy eyes, and hear with thy ears, and set thy heart upon all that I shall shew thee: for thou art brought hither that they may be shewn to thee: declare all that thou seest, to the house of Israel.
 Darby And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thy heart upon all that I shall shew thee; for in order that it might be shewn unto thee art thou brought hither. Declare to the house of Israel all that thou seest.
 ESV And the man said to me, (See ch. 2:1) Son of man, (ch. 44:5) look with your eyes, and (ch. 44:5) hear with your ears, and set your heart upon all that I shall show you, for you were brought here in order that I might show it to you. (ch. 43:10) Declare all that you see to the house of Israel.
 Geneva1599 And the man said vnto me, Sonne of man, beholde with thine eyes, and heare with thine eares, and set thine heart vpon all that I shall shew thee: for to the intent, that they might be shewed thee, art thou brought hither: declare al that thou seest, vnto the house of Israel.
 GodsWord He said to me, "Son of man, look with your eyes, and listen with your ears. Pay close attention to everything I'm going to show you. You were brought here to be shown these things. Tell the nation of Israel everything that you see."
 HNV The man said to me, Son of man, see with your eyes, and hear with your ears, and set your heart on all that I shall show you; for,to the intent that I may show them to you, you are brought here: declare all that you see to the house of Israel.
 JPS And the man said unto me: 'Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thy heart upon all that I shall show thee, for to the intent that I might show them unto thee art thou brought thither; declare all that thou seest to the house of Israel.'
 Jubilee2000 And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes and hear with thine ears and set thine heart upon all that I show thee for to the intent that I might show [them] unto thee [art] thou brought here: declare all that thou dost see to the house of Israel.
 LITV And the man said to me, Son of man, look with your eyes, and hear with your ears, and set your heart on all that I shall show you. For in order to show you, you are brought here. Declare to the house of Israel all that you see.
 MKJV And the man said to me, Son of man, behold with your eyes and hear with your ears, and set your heart on all that I shall show you. For you are brought here so that I might show them to you. Declare all that you see to the house of Israel.
 RNKJV And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
 RWebster And the man said to me, Son of man , behold with thy eyes , and hear with thy ears , and set thy heart upon all that I shall show thee; for to the intent that I might show them to thee art thou brought here: declare all that thou seest to the house of Israel .
 Rotherham And the man spake unto me, saying. Son of man See with thine eyes And with thine ears, hear thou And apply thy heart to whatsoever I am about to show thee, For to the intent it might be shown thee, hast thou been brought hither,- Declare all that thou seest unto the house of Israel.
 UKJV And the man said unto me, Son of man, behold with yours eyes, and hear with yours ears, and set yours heart upon all that I shall show you; in order to the intent that I might show them unto you are you brought here: declare all that you see to the house of Israel.
 WEB The man said to me, Son of man, see with your eyes, and hear with your ears, and set your heart on all that I shall show you; for,to the intent that I may show them to you, you are brought here: declare all that you see to the house of Israel.
 Webster And the man said to me, Son of man, behold with thy eyes, and hear with thy ears, and set thy heart upon all that I shall show thee; for, to the intent that I might show [them] to thee [art] thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
 YLT and the man speaketh unto me: `Son of man, see with thine eyes, And with thine ears hear, And set thy heart to all that I am shewing thee, For, in order to shew it thee, Thou hast been brought in hither, Declare all that thou art seeing to the house of Israel.'
 Esperanto Kaj tiu viro ekparolis al mi:Ho filo de homo, rigardu per viaj okuloj, auxskultu per viaj oreloj, kaj atentu per via koro cxion, kion mi montros al vi; cxar vi estas venigita cxi tien, por ke mi tion montru al vi. CXion, kion vi vidos, raportu al la domo de Izrael.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥ø¥ñ¥á¥ê¥á? ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ê¥ï¥ô¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥î¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥é¥ê¥í¥ô¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í¥å¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥é¥î¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥ç¥ë¥ô¥è¥á? ¥ø¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥é¥î¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ò¥ô ¥ï¥ñ¥á? ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899944
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø