|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 40Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª¸¦ µ¥¸®½Ã°í °Å±â¿¡ À̸£½Ã´Ï ¸ð¾çÀÌ ³ò °°ÀÌ ºû³ »ç¶÷ Çϳª°¡ ¼Õ¿¡ »ïÁÙ°ú Ãø·®ÇÏ´Â Àå´ë¸¦ °¡Áö°í ¹®¿¡ ¼ ÀÖ´õ´Ï |
KJV |
And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate. |
NIV |
He took me there, and I saw a man whose appearance was like bronze; he was standing in the gateway with a linen cord and a measuring rod in his hand. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ±×¸®·Î À̲ø·Á µé¾î °¡´Âµ¥, ³ò¼è°°ÀÌ ºû³ª´Â »ç¶÷ Çϳª°¡ ¼Õ¿¡ ³ë²ö°ú ¸·´ë±â¸¦ µé°í ´ë¹®¿¡¼ ÀÖ´Ù°¡ |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ±×¸®·Î À̲ø¾î µé¾î°¡´Âµ¥ ³ò¼è °°ÀÌ ºû³ª´Â »ç¶÷ Çϳª°¡ ¼Õ¿¡ ³ë²ö°ú ¸·´ë±â¸¦ µé°í ´ë¹®¿¡ ¼ ÀÖ´Ù°¡ |
Afr1953 |
En Hy het my daarheen gebring; en kyk, daar was 'n man wat in sy voorkoms soos koper gelyk het; en in sy hand was 'n linnetou en 'n meetroede; en hy het by die poort gestaan. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Þ¬ì¬Ø, ¬é¬Ú¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù, ¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ý¬Ö¬ß¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬ì¬Ó ¬Ú ¬Þ¬ñ¬â¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬Ü¬Ñ; ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
og da han havde f©ªrt mig derhen, se, da var der en Mand som Kobber at se til med en H©ªrgarnssnor og en M?lestang i H?nden, og han stod ved Porten. |
GerElb1871 |
Und er brachte mich dorthin; und siehe da, ein Mann, dessen Aussehen war wie das Aussehen von Erz; und in seiner Hand war eine leinene Schnur und eine Me©¬rute; und er stand im Tore. |
GerElb1905 |
Und er brachte mich dorthin; und siehe da, ein Mann, dessen Aussehen war wie das Aussehen von Erz; und in seiner Hand war eine leinene Schnur und eine Me©¬rute; und er stand im Tore. |
GerLut1545 |
Und da er mich daselbst hingebracht hatte, siehe, da war ein Mann, des Gestalt war wie Erz; der hatte eine leinene Schnur und eine Me©¬rute in seiner Hand und stund unter dem Tor. |
GerSch |
Und siehe, da war ein Mann, der sah aus, als w?re er von Erz, und er hatte eine leinene Schnur in der Hand und eine Me©¬rute; und er stand unter dem Tor. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ç ¥è¥å¥á ¥ç¥ó¥ï ¥ø? ¥è¥å¥á ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥ç¥ì¥á ¥ë¥é¥í¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥é¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç. |
ACV |
And he brought me there, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed. And he stood in the gate. |
AKJV |
And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate. |
ASV |
And he brought me thither; and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate. |
BBE |
He took me there, and I saw a man, looking like brass, with a linen cord in his hand and a measuring rod: and he was stationed in the doorway. |
DRC |
And he brought me in thither, and behold a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed in his hand, and he stood in the gate. |
Darby |
And he brought me thither, and behold, there was a man whose appearance was like the appearance of brass, with a flax-cord in his hand, and a measuring-reed; and he stood in the gate. |
ESV |
When he brought me there, behold, there was (ch. 43:6; 47:3; See ch. 9:2) a man whose appearance was (See ch. 1:7) like bronze, with ([ch. 47:3]) a linen cord and ([Rev. 11:1]; See ch. 42:16-19) a measuring reed in his hand. And he was standing in the gateway. |
Geneva1599 |
And he brought me thither, and beholde, there was a man, whose similitude was to looke to, like brasse, with a linnen thread in his hand, and a reede to measure with: and he stoode at the gate. |
GodsWord |
He brought me closer. I saw a man who looked like he was covered with bronze. The man was holding a linen tape measure and a measuring stick, and he stood in a gateway. |
HNV |
He brought me there; and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in hishand, and a measuring reed; and he stood in the gate. |
JPS |
And He brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate. |
Jubilee2000 |
And he brought me there, and, behold, [there was] a man, whose appearance [was] like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate. |
LITV |
And He brought me there; and, behold, a man whose appearance was as the appearance of bronze, and a line of flax and a measuring reed in his hand. And he stood in the gate. |
MKJV |
And He brought me there, and behold, a man whose appearance was like the look of bronze, and a line of flax in his hand, and a measuring reed. And he stood in the gate. |
RNKJV |
In the visions of Elohim brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which was as the frame of a city on the south. |
RWebster |
And he brought me there, and, behold, there was a man , whose appearance was like the appearance of brass , with a line of flax in his hand , and a measuring reed ; and he stood in the gate . |
Rotherham |
And when he brought me thither, then lo! a man whose appearance was like the appearance of bronze, with a flax-cord in his hand and measuring reed,?and he was standing in the gate. |
UKJV |
And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate. |
WEB |
He brought me there; and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in hishand, and a measuring reed; and he stood in the gate. |
Webster |
And he brought me thither, and behold, [there was] a man, whose appearance [was] like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate. |
YLT |
And He bringeth me in thither, and lo, a man, his appearance as the appearance of brass, and a thread of flax in his hand, and a measuring-reed, and he is standing at the gate, |
Esperanto |
Kaj Li venigis min tien, kaj jen mi ekvidis viron, kies aspekto estis kiel aspekto de kupro; en la mano li havis fadenan sxnureton kaj mezurstangon, kaj li staris cxe pordego. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥í ¥ø¥ò¥å¥é ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥ô ¥ò¥ó¥é¥ë¥â¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥í ¥ò¥ð¥á¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥ï? ¥ì¥å¥ó¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|