Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 40Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª¸¦ µ¥¸®½Ã°í °Å±â¿¡ À̸£½Ã´Ï ¸ð¾çÀÌ ³ò °°ÀÌ ºû³­ »ç¶÷ Çϳª°¡ ¼Õ¿¡ »ïÁÙ°ú Ãø·®ÇÏ´Â Àå´ë¸¦ °¡Áö°í ¹®¿¡ ¼­ ÀÖ´õ´Ï
 KJV And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
 NIV He took me there, and I saw a man whose appearance was like bronze; he was standing in the gateway with a linen cord and a measuring rod in his hand.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ±×¸®·Î À̲ø·Á µé¾î °¡´Âµ¥, ³ò¼è°°ÀÌ ºû³ª´Â »ç¶÷ Çϳª°¡ ¼Õ¿¡ ³ë²ö°ú ¸·´ë±â¸¦ µé°í ´ë¹®¿¡¼­ ÀÖ´Ù°¡
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ±×¸®·Î À̲ø¾î µé¾î°¡´Âµ¥ ³ò¼è °°ÀÌ ºû³ª´Â »ç¶÷ Çϳª°¡ ¼Õ¿¡ ³ë²ö°ú ¸·´ë±â¸¦ µé°í ´ë¹®¿¡ ¼­ ÀÖ´Ù°¡
 Afr1953 En Hy het my daarheen gebring; en kyk, daar was 'n man wat in sy voorkoms soos koper gelyk het; en in sy hand was 'n linnetou en 'n meetroede; en hy het by die poort gestaan.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Þ¬ì¬Ø, ¬é¬Ú¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù, ¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ý¬Ö¬ß¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬ì¬Ó ¬Ú ¬Þ¬ñ¬â¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬Ü¬Ñ; ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan og da han havde f©ªrt mig derhen, se, da var der en Mand som Kobber at se til med en H©ªrgarnssnor og en M?lestang i H?nden, og han stod ved Porten.
 GerElb1871 Und er brachte mich dorthin; und siehe da, ein Mann, dessen Aussehen war wie das Aussehen von Erz; und in seiner Hand war eine leinene Schnur und eine Me©¬rute; und er stand im Tore.
 GerElb1905 Und er brachte mich dorthin; und siehe da, ein Mann, dessen Aussehen war wie das Aussehen von Erz; und in seiner Hand war eine leinene Schnur und eine Me©¬rute; und er stand im Tore.
 GerLut1545 Und da er mich daselbst hingebracht hatte, siehe, da war ein Mann, des Gestalt war wie Erz; der hatte eine leinene Schnur und eine Me©¬rute in seiner Hand und stund unter dem Tor.
 GerSch Und siehe, da war ein Mann, der sah aus, als w?re er von Erz, und er hatte eine leinene Schnur in der Hand und eine Me©¬rute; und er stand unter dem Tor.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ç ¥è¥å¥á ¥ç¥ó¥ï ¥ø? ¥è¥å¥á ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥ç¥ì¥á ¥ë¥é¥í¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥é¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç.
 ACV And he brought me there, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed. And he stood in the gate.
 AKJV And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
 ASV And he brought me thither; and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
 BBE He took me there, and I saw a man, looking like brass, with a linen cord in his hand and a measuring rod: and he was stationed in the doorway.
 DRC And he brought me in thither, and behold a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed in his hand, and he stood in the gate.
 Darby And he brought me thither, and behold, there was a man whose appearance was like the appearance of brass, with a flax-cord in his hand, and a measuring-reed; and he stood in the gate.
 ESV When he brought me there, behold, there was (ch. 43:6; 47:3; See ch. 9:2) a man whose appearance was (See ch. 1:7) like bronze, with ([ch. 47:3]) a linen cord and ([Rev. 11:1]; See ch. 42:16-19) a measuring reed in his hand. And he was standing in the gateway.
 Geneva1599 And he brought me thither, and beholde, there was a man, whose similitude was to looke to, like brasse, with a linnen thread in his hand, and a reede to measure with: and he stoode at the gate.
 GodsWord He brought me closer. I saw a man who looked like he was covered with bronze. The man was holding a linen tape measure and a measuring stick, and he stood in a gateway.
 HNV He brought me there; and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in hishand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
 JPS And He brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
 Jubilee2000 And he brought me there, and, behold, [there was] a man, whose appearance [was] like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
 LITV And He brought me there; and, behold, a man whose appearance was as the appearance of bronze, and a line of flax and a measuring reed in his hand. And he stood in the gate.
 MKJV And He brought me there, and behold, a man whose appearance was like the look of bronze, and a line of flax in his hand, and a measuring reed. And he stood in the gate.
 RNKJV In the visions of Elohim brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which was as the frame of a city on the south.
 RWebster And he brought me there, and, behold, there was a man , whose appearance was like the appearance of brass , with a line of flax in his hand , and a measuring reed ; and he stood in the gate .
 Rotherham And when he brought me thither, then lo! a man whose appearance was like the appearance of bronze, with a flax-cord in his hand and measuring reed,?and he was standing in the gate.
 UKJV And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
 WEB He brought me there; and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in hishand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
 Webster And he brought me thither, and behold, [there was] a man, whose appearance [was] like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
 YLT And He bringeth me in thither, and lo, a man, his appearance as the appearance of brass, and a thread of flax in his hand, and a measuring-reed, and he is standing at the gate,
 Esperanto Kaj Li venigis min tien, kaj jen mi ekvidis viron, kies aspekto estis kiel aspekto de kupro; en la mano li havis fadenan sxnureton kaj mezurstangon, kaj li staris cxe pordego.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥í ¥ø¥ò¥å¥é ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥ô ¥ò¥ó¥é¥ë¥â¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥í ¥ò¥ð¥á¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥ï? ¥ì¥å¥ó¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø