¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 38Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸»Çϱ⸦ ³»°¡ Æò¿øÀÇ °íÀ»µé·Î ¿Ã¶ó °¡¸®¶ó ¼ºº®µµ ¾ø°í ¹®À̳ª ºøÀåÀÌ ¾ø¾îµµ ¿°·Á ¾øÀÌ ´Ù Æò¾ÈÈ÷ °ÅÁÖÇÏ´Â ¹é¼º¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼ |
KJV |
And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates, |
NIV |
You will say, "I will invade a land of unwalled villages; I will attack a peaceful and unsuspecting people--all of them living without walls and without gates and bars. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹« ¹æºñ°¡ µÇ¾î ÀÖÁö ¾ÊÀº ¶¥À¸·Î ÃÄ¿Ã¶ó °¡¾ßÁö, ¼ºÀ» ½×°í ¹®À» ºøÀåÀ¸·Î ´Ü¼ÓÇÏÁöµµ ¾Ê°í ¸¶À½³õ°í ÅÂÆò½º·´°Ô »ç´Â °Íµé¿¡°Ô·Î ÃÄ¿Ã¶ó °¡¾ßÁö-ÇÏ´Â ¾ûÅÇÑ »ý°¢À» ÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹« ¹æºñ°¡ µÇ¾î ÀÖÁö ¾ÊÀº ¶¥À¸·Î ÃÄ ¿Ã¶ó°¡¾ßÁö ¼ºÀ» ½×°í ¹®À» ºøÀåÀ¸·Î ´Ü¼ÓÇÏÁöµµ ¾Ê°í ¸¶À½ ³õ°í ÅÂÆò½º·´°Ô »ç´Â °Íµé¿¡°Ô·Î ÃĿö󰡾ßÁö ÇÏ´Â ¾ûÅÇÑ »ý°¢À» ÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
en s?: Ek sal optrek teen die land wat oopl?, ek sal kom by rustige mense wat in veiligheid woon; wat almal woon sonder muur en geen grendel of poorte het nie; |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬»¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ñ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ö¬ß¬Ú ¬ã¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ù¬à¬á¬Ñ¬ã¬ß¬à¬ã¬ä, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬â¬Ö¬Ù¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ú! ? |
Dan |
og sige: "Jeg vil drage op imod et ?bent Land og overfalde fredelige Folk, som bor trygt, som alle bor uden Mure og hverken har Portst©¡nger eller Porte, |
GerElb1871 |
und sprechen: Ich will hinaufziehen in das Land der offenen St?dte, will ?ber die kommen, welche in Ruhe sind, in Sicherheit wohnen, die allesamt ohne Mauern wohnen und Riegel und Tore nicht haben: |
GerElb1905 |
Ich will hinaufziehen in das Land der offenen St?dte, will ?ber die kommen, welche in Ruhe sind, in Sicherheit wohnen, die allesamt ohne Mauern wohnen und Riegel und Tore nicht haben: |
GerLut1545 |
und gedenken: Ich will das Land ohne Mauern ?berfallen und ?ber die kommen, so still und sicher wohnen, als die alle ohne Mauern dasitzen und haben weder Riegel noch Tor, |
GerSch |
Du wirst sagen: ?Ich will hinaufziehen in das offene Land; ich will zu denen kommen, welche ruhig und sicher wohnen; sie wohnen ja alle ohne Mauern; sie haben weder Riegel noch Tore!? |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥È¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥á¥ó¥å¥é¥ö¥é¥ò¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á?, ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥á¥ò¥õ¥á¥ë¥å¥é¥á, ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥á¥ó¥å¥é¥ö¥é¥ò¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ì¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥á? |
ACV |
And thou shall say, I will go up to the land of unwalled villages. I will go to those who are at rest, who dwell securely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates, |
AKJV |
And you shall say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates, |
ASV |
and thou shalt say, I will go up to (1) the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell securely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates; (1) Or an open country ) |
BBE |
And you will say, I will go up to the land of small unwalled towns; I will go to those who are quiet, living, all of them, without fear of danger, without walls or locks or doors: |
DRC |
And thou shalt say: I will go up to the land which is without a wall, I will come to them that are at rest, and dwell securely: all these dwell without a wall, they have no bars nor gates : |
Darby |
and thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will come to them that are in quiet, that dwell in safety, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates, |
ESV |
and say, I will go up against ([Zech. 2:4, 5]) the land of unwalled villages. I will fall upon ([Jer. 49:31]) the quiet people who dwell securely, all of them dwelling without walls, and having no bars or gates, |
Geneva1599 |
And thou shalt say, I wil go vp to the land that hath no walled towres: I will goe to them that are at rest, and dwell in safetie, which dwell all without walles, and haue neither barres nor gates, |
GodsWord |
You will say, "I'll attack a land with unwalled villages. I will attack peaceful people who live safely. All of them live without walls, locks, or gates. |
HNV |
and you shall say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to those who are at rest, who dwell securely, all ofthem dwelling without walls, and having neither bars nor gates; |
JPS |
and thou shalt say: I will go up against the land of unwalled villages; I will come upon them that are at quiet, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates; |
Jubilee2000 |
and thou shalt say, I will go up against the land of unwalled villages; I will go [against] those that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates, |
LITV |
And you shall say, I will go up to the land of open spaces. I will go to those at ease, who live securely, all of them living with no walls, and there are no bars and gates to them, |
MKJV |
And you shall say, I will go up to the land of open spaces. I will go to those at rest, who dwell securely, all of them dwelling without walls, and there are no bars nor gates to them, |
RNKJV |
Thus saith the Master ????; It shall also come to pass, that at the same time shall things come into thy mind, and thou shalt think an evil thought: |
RWebster |
And thou shalt say , I will go up to the land of unwalled villages ; I will go to them that are at rest , that dwell safely , all of them dwelling without walls , and having neither bars nor gates , {safely: or, confidently} |
Rotherham |
and wilt say? I will go up over a land of hamlets, I will enter among them who are at rest dwelling securely,? All of them, dwelling without a wall, Who bars and doors, have none; |
UKJV |
And you shall say, I will go up to the land of villages without protective walls; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates, |
WEB |
and you shall say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to those who are at rest, who dwell securely, all ofthem dwelling without walls, and having neither bars nor gates; |
Webster |
And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates, |
YLT |
And thou hast said: I go up against a land of unwalled villages, I go in to those at rest, dwelling confidently, All of them are dwelling without walls, And bar and doors they have not. |
Esperanto |
Kaj vi diros:Mi iros kontraux la landon nebaritan, mi iros kontraux la trankvilulojn, kiuj pensas, ke ili logxas ekster dangxero, kiuj logxas cxiuj sen muroj kaj ne havas riglilojn nek pordojn; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ã¥ç¥í ¥á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ç¥î¥ø ¥å¥ð¥é ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥ç¥ò¥ô¥ö¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥ð ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ã¥ç¥í ¥å¥í ¥ç ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ï¥ö¥ë¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ñ¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |