Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 37Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ³»°¡ ¸í·ÉÀ» µû¶ó ´ë¾ðÇÏ´Ï ´ë¾ðÇÒ ¶§¿¡ ¼Ò¸®°¡ ³ª°í ¿òÁ÷À̸ç ÀÌ »À, Àú »À°¡ µé¾î ¸Â¾Æ »ÀµéÀÌ ¼­·Î ¿¬°áµÇ´õ¶ó
 KJV So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
 NIV So I prophesied as I was commanded. And as I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ºÐºÎÇϽŠ´ë·Î ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´Ù. ³»°¡ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ´Â µ¿¾È »ÀµéÀÌ ¿òÁ÷ÀÌ¸ç ¼­·Î ºÙ´Â ¼Ò¸®°¡ ³µ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ºÐºÎÇϽŴë·Î ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´Ù. ³»°¡ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ´Â µ¿¾È »ÀµéÀÌ ¿òÁ÷ÀÌ¸ç ¼­·Î ºÙ´Â ¼Ò¸®°¡ ³µ´Ù.
 Afr1953 Toe het ek geprofeteer soos my beveel was. En sodra ek geprofeteer het, was daar 'n geruis, en kyk -- 'n beroering! En die bene het nader gekom, elke been na sy been.
 BulVeren ¬ª ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ç, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬à; ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ê¬å¬Þ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ç, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ò¬â¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬à¬ã¬ä ¬ã ¬Ü¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan S? profeterede jeg, som mig var p?lagt, og der h©ªrtes en Lyd, da jeg profeterede, og se, der h©ªrtes Raslen, og Benene n©¡rmede sig hverandre.
 GerElb1871 Und ich weissagte, wie mir geboten war. Da entstand ein Ger?usch, als ich weissagte, und siehe, ein Get?se: und die Gebeine r?ckten zusammen, Gebein an Gebein.
 GerElb1905 Und ich weissagte, wie mir geboten war. Da entstand ein Ger?usch, als ich weissagte, und siehe, ein Get?se: und die Gebeine r?ckten zusammen, Gebein an Gebein.
 GerLut1545 Und ich weissagte, wie mir befohlen war; und siehe, da rauschte es, als ich weissagte; und siehe, es regte sich! Und die Gebeine kamen wieder zusammen, ein jegliches zu seinem Gebein.
 GerSch Da weissagte ich, wie mir befohlen war, und indem ich weissagte, entstand ein Ger?usch, und siehe, eine Bewegung, und die Gebeine r?ckten zusammen, ein Glied zum andern!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥å¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥á, ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥ö¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥å¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥á, ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ç¥ö¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥å¥é¥ò¥ì¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥ò¥ô¥í¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥ï¥ô¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ò¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV So I prophesied as I was commanded. And as I prophesied, there was a noise, and, behold, an earthquake, and the bones came together, bone to its bone.
 AKJV So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
 ASV So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a (1) noise, and, behold, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone. (1) Or thundering )
 BBE So I gave the word as I was ordered: and at my words there was a shaking of the earth, and the bones came together, bone to bone.
 DRC And I prophesied as he had commanded me: and as I prophesied there was a noise, and behold a commotion: and the bones came together, each one to its joint.
 Darby And I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and behold a rustling, and the bones came together, bone to its bone.
 ESV So I prophesied (ch. 12:7; 24:18) as I was commanded. And as I prophesied, there was a sound, and behold, ([1 Kgs. 19:11]) a rattling, (Or an earthquake (compare 3:12, 13)) and the bones came together, bone to its bone.
 Geneva1599 So I prophecied, as I was commanded: and as I prophecied, there was a noyse, and beholde, there was a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
 GodsWord So I prophesied as I was commanded. While I was prophesying, suddenly there was a rattling noise, and the bones came together, one bone [attaching itself] to another.
 HNV So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold, an earthquake; and the bones came together,bone to its bone.
 JPS So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and behold a commotion, and the bones came together, bone to its bone.
 Jubilee2000 So I prophesied as I was commanded, and as I prophesied, there was a thunder, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
 LITV So I prophesied as I was commanded. And as I prophesied, there was a noise. And, behold, a shaking! And the bones drew near, a bone to its bone.
 MKJV So I prophesied as I was commanded. And as I prophesied, there was a noise. And behold, a shaking! And the bones came near, a bone to its bone.
 RNKJV And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am ????.
 RWebster So I prophesied as I was commanded : and as I prophesied , there was a noise , and behold a shaking , and the bones came together , bone to his bone .
 Rotherham And when I prophesied as I was commanded, then was there a noise, as I prophesied and lo! a rattling, and the bones came near, each bone unto its own bone.
 UKJV So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
 WEB So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold, an earthquake; and the bones came together,bone to its bone.
 Webster So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
 YLT And I have prophesied as I have been commanded, and there is a noise, as I am prophesying, and lo, a rushing, and draw near do the bones, bone unto its bone.
 Esperanto Kaj mi profetis, kiel estis ordonite al mi; kaj kiam mi eldiris mian profetajxon, farigxis bruo kaj tumulto, kaj la ostoj komencis alproksimigxadi, cxiu osto al sia osto.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥å¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥å¥ê¥á¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥ì¥ï¥í¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336310
¿¹¼ö  1262698
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882171


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø