Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 37Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ »Àµé¿¡°Ô À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ »ý±â¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô µé¾î°¡°Ô Çϸ®´Ï ³ÊÈñ°¡ »ì¾Æ³ª¸®¶ó
 KJV Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:
 NIV This is what the Sovereign LORD says to these bones: I will make breath enter you, and you will come to life.
 °øµ¿¹ø¿ª »Àµé¿¡°Ô ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ ¼Ó¿¡ ¼ûÀ» ºÒ¾î ³Ö¾î ³ÊÈñ¸¦ »ì¸®¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ »Àµé¿¡°Ô ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ ¼Ó¿¡ ¼ûÀ» ºÒ¾î ³Ö¾î ³ÊÈñ¸¦ »ì¸®¸®¶ó.
 Afr1953 So spreek die Here HERE tot hierdie bene: Kyk, Ek bring gees in julle in, sodat julle lewendig kan word.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú: ¬¦¬ä¬à, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö (¬¦¬Ó¬â¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Ý¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬å¬ç, ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â.) ¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö.
 Dan S? siger den Herre HERREN til disse Ben: Se, jeg bringer ?nd i eder, s? I bliver levende.
 GerElb1871 So spricht der Herr, Jehova, zu diesen Gebeinen: Siehe, ich bringe Odem in euch, da©¬ ihr lebendig werdet.
 GerElb1905 So spricht der Herr, Jehova, zu diesen Gebeinen: Siehe, ich bringe Odem in euch, da©¬ ihr lebendig werdet.
 GerLut1545 So spricht der HERR HERR von diesen Gebeinen: Siehe, ich will einen Odem in euch bringen, da©¬ ihr sollt lebendig werden.
 GerSch So spricht Gott, der HERR, zu diesen Gebeinen: Seht, ich will einen Geist in euch kommen lassen, da©¬ ihr lebendig werdet!
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ì¥â¥á¥ë¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥í¥á¥æ¥ç¥ò¥å¥é
 ACV Thus says lord LORD to these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.
 AKJV Thus said the Lord GOD to these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live:
 ASV Thus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause (1) breath to enter into you, and ye shall live. (1) Or spirit )
 BBE This is what the Lord has said to these bones: See, I will make breath come into you so that you may come to life;
 DRC Thus saith the Lord God to these bones: Behold, I will send spirit into you, and you shall live.
 Darby Thus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.
 ESV Thus says the Lord God to these bones: Behold, I will cause ([Gen. 2:7]) breath (Or spirit; also verses 6, 9, 10) to enter you, and you shall live.
 Geneva1599 Thus saith the Lord God vnto these bones, Behold, I wil cause breath to enter into you, and ye shall liue.
 GodsWord This is what the Almighty LORD says to these bones: I will cause breath to enter you, and you will live.
 HNV Thus says the Lord GOD to these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live.
 JPS Thus saith the Lord GOD unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.
 Jubilee2000 Thus hath the Lord GOD said unto these bones: Behold, I will cause spirit to enter into you, and ye shall live:
 LITV So says the Lord Jehovah to these bones: Behold, I cause breath to enter into you, and you shall live,;
 MKJV So says the Lord Jehovah to these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live.
 RNKJV Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of ????.
 RWebster Thus saith the Lord GOD to these bones ; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live :
 Rotherham Thus saith My Lord Yahweh, Unto these bones,? Lo! I am about to bring into you? spirit, and ye shall live;
 UKJV Thus says the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and all of you shall live:
 WEB Thus says the Lord Yahweh to these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live.
 Webster Thus saith the Lord GOD to these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:
 YLT Thus said the Lord Jehovah to these bones: Lo, I am bringing into you a spirit, and ye have lived,
 Esperanto Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo, al cxi tiuj ostoj:Jen Mi venigos en vin spiriton, kaj vi revivigxos;
 LXX(o) ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ò¥ó¥å¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥é? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥õ¥å¥ñ¥ø ¥å¥é? ¥ô¥ì¥á? ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥æ¥ø¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505771
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889100
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø