¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 36Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷ÀÌ À̸£±â¸¦ ÀÌ ¶¥ÀÌ È²ÆóÇÏ´õ´Ï ÀÌÁ¦´Â ¿¡µ§ µ¿»ê °°ÀÌ µÇ¾ú°í Ȳ·®Çϰí Àû¸·ÇÏ°í ¹«³ÊÁø ¼ºÀ¾µé¿¡ ¼ºº®°ú ÁÖ¹ÎÀÌ ÀÖ´Ù Çϸ®´Ï |
KJV |
And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited. |
NIV |
They will say, "This land that was laid waste has become like the garden of Eden; the cities that were lying in ruins, desolate and destroyed, are now fortified and inhabited." |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀÌ ¸»Çϱ⸦ ±×·¸°Ô Åзȴõ´Ï ¿¡µ§ µ¿»êó·³ µÇ¾ú±¸³ª ! Åи®°í Çæ·Á ÆóÇã°¡ µÇ¾ú´õ´Ï, ±× ¼ºÀ¾µéÀÌ ¼öÃàµÇ¾î ´Ù½Ã »ç¶÷ÀÌ »ì°Ô µÇ¾ú±¸³ª ! - ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀÌ ¸»Çϱ⸦ ±×·¸°Ô Åзȴõ´Ï ¿¡µ§µ¿»êó·³ µÇ¾ú±¸³ª. Åи®°í Çæ·Á ÆóÇã°¡ µÇ¾ú´õ´Ï ±× ¼ºÀ¾µéÀÌ ¼öÃàµÇ¾î ´Ù½Ã »ç¶÷ÀÌ »ì°Ô µÇ¾ú±¸³ª ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En hulle sal s?: Hierdie land wat verwoes was, het geword soos die tuin van Eden; en die stede wat in puin gel? het en verwoes en afgebreek was, is versterk en bewoon. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬´¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¦¬Õ¬Ö¬Þ¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ; ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ã¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ. |
Dan |
Da skal man sige: "Dette Land, som var ©ªdelagt, er blevet som Edens Have, og Byerne, som var omstyrtet, ©ªdelagt og nedrevet, er bef©¡stet og beboet." |
GerElb1871 |
Und man wird sagen: Dieses Land da, das verw?stete, ist wie der Garten Eden geworden, und die ver?deten und verw?steten und zerst?rten St?dte sind befestigt und bewohnt. |
GerElb1905 |
Und man wird sagen: Dieses Land da, das verw?stete, ist wie der Garten Eden geworden, und die ver?deten und verw?steten und zerst?rten St?dte sind befestigt und bewohnt. |
GerLut1545 |
und sagen: Dies Land war verheeret, und jetzt ist's wie ein Lustgarten, und diese St?dte waren zerst?ret, ?de und zerrissen und stehen nun fest gebauet. |
GerSch |
Alsdann wird man sagen: ?Dieses verw?stete Land ist wie ein Garten Eden geworden, und die zertr?mmerten St?dte, welche zertr?mmert und zerst?rt waren, sind wohlbefestigt und bewohnt! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥Ç ¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥ç¥ó¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç, ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ø? ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ò¥ï? ¥ó¥ç? ¥Å¥ä¥å¥ì, ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥á¥é ¥ç¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ä¥á¥õ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ø¥ö¥ô¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í. |
ACV |
And they shall say, This land that was desolate has become like the garden of Eden. And the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited. |
AKJV |
And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited. |
ASV |
And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited. |
BBE |
And they will say, This land which was waste has become like the garden of Eden; and the towns which were unpeopled and wasted and pulled down are walled and peopled. |
DRC |
They shall say: This land that was untilled is become as a garden of pleasure: and the cities that were abandoned, and desolate, and destroyed, are peopled and fenced. |
Darby |
And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited. |
ESV |
And they will say, This land that was desolate has become like (See Isa. 51:3) the garden of Eden, and the waste and desolate and ruined cities are now fortified and inhabited. |
Geneva1599 |
For they sayd, This waste land was like the garden of Eden, and these waste and desolate and ruinous cities were strong, and were inhabited. |
GodsWord |
People will say, "This wasteland has become like the garden of Eden. The cities were destroyed. They were empty and ruined, but now they are fortified and have people living in them." |
HNV |
They shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities arefortified and inhabited. |
JPS |
And they shall say: This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited. |
Jubilee2000 |
who said, This desolate land used to be like the garden of Eden; and these waste and desolate and ruined cities used to be fortified. |
LITV |
And they shall say, This land that was desolated has become like the garden of Eden. And the wasted and desolated and razed cities are fortified and inhabited. |
MKJV |
And they shall say, This land that was wasted has become like the garden of Eden. And the wasted, deserted and ruined cities now are fortified and inhabited. |
RNKJV |
And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by. |
RWebster |
And they shall say , This land that was desolate is become like the garden of Eden ; and the waste and desolate and ruined cities are become fortified , and are inhabited . |
Rotherham |
And they shall say, This land that was made desolate hath become like the garden of Eden,- And the cities that were waste and deserted and thrown down, now fenced, are inhabited; |
UKJV |
And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited. |
WEB |
They shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities arefortified and inhabited. |
Webster |
And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities [are become] fortified, [and] are inhabited. |
YLT |
And they have said: This land, that was desolated, Hath been as the garden of Eden, And the cities--the wasted, And the desolated, and the broken down, Fenced places have remained. |
Esperanto |
tiam oni diros:CXi tiu dezertigita tero farigxis kiel la gxardeno Eden, kaj la urboj ruinigitaj, dezertigitaj, kaj detruitaj estas nun fortikigitaj kaj logxataj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ç ¥ã¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ç ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ø? ¥ê¥ç¥ð¥ï? ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥á¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥á¥ì¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥í |