Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 36Àå 35Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶÷ÀÌ À̸£±â¸¦ ÀÌ ¶¥ÀÌ È²ÆóÇÏ´õ´Ï ÀÌÁ¦´Â ¿¡µ§ µ¿»ê °°ÀÌ µÇ¾ú°í Ȳ·®Çϰí Àû¸·ÇÏ°í ¹«³ÊÁø ¼ºÀ¾µé¿¡ ¼ºº®°ú ÁÖ¹ÎÀÌ ÀÖ´Ù Çϸ®´Ï
 KJV And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited.
 NIV They will say, "This land that was laid waste has become like the garden of Eden; the cities that were lying in ruins, desolate and destroyed, are now fortified and inhabited."
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷µéÀÌ ¸»Çϱ⸦ ±×·¸°Ô Åзȴõ´Ï ¿¡µ§ µ¿»êó·³ µÇ¾ú±¸³ª ! Åи®°í Çæ·Á ÆóÇã°¡ µÇ¾ú´õ´Ï, ±× ¼ºÀ¾µéÀÌ ¼öÃàµÇ¾î ´Ù½Ã »ç¶÷ÀÌ »ì°Ô µÇ¾ú±¸³ª ! - ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷µéÀÌ ¸»Çϱ⸦ ±×·¸°Ô Åзȴõ´Ï ¿¡µ§µ¿»êó·³ µÇ¾ú±¸³ª. Åи®°í Çæ·Á ÆóÇã°¡ µÇ¾ú´õ´Ï ±× ¼ºÀ¾µéÀÌ ¼öÃàµÇ¾î ´Ù½Ã »ç¶÷ÀÌ »ì°Ô µÇ¾ú±¸³ª ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En hulle sal s?: Hierdie land wat verwoes was, het geword soos die tuin van Eden; en die stede wat in puin gel? het en verwoes en afgebreek was, is versterk en bewoon.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬´¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¦¬Õ¬Ö¬Þ¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ; ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ã¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ.
 Dan Da skal man sige: "Dette Land, som var ©ªdelagt, er blevet som Edens Have, og Byerne, som var omstyrtet, ©ªdelagt og nedrevet, er bef©¡stet og beboet."
 GerElb1871 Und man wird sagen: Dieses Land da, das verw?stete, ist wie der Garten Eden geworden, und die ver?deten und verw?steten und zerst?rten St?dte sind befestigt und bewohnt.
 GerElb1905 Und man wird sagen: Dieses Land da, das verw?stete, ist wie der Garten Eden geworden, und die ver?deten und verw?steten und zerst?rten St?dte sind befestigt und bewohnt.
 GerLut1545 und sagen: Dies Land war verheeret, und jetzt ist's wie ein Lustgarten, und diese St?dte waren zerst?ret, ?de und zerrissen und stehen nun fest gebauet.
 GerSch Alsdann wird man sagen: ?Dieses verw?stete Land ist wie ein Garten Eden geworden, und die zertr?mmerten St?dte, welche zertr?mmert und zerst?rt waren, sind wohlbefestigt und bewohnt!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥Ç ¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥ç¥ó¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç, ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ø? ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ò¥ï? ¥ó¥ç? ¥Å¥ä¥å¥ì, ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥á¥é ¥ç¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ä¥á¥õ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ø¥ö¥ô¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í.
 ACV And they shall say, This land that was desolate has become like the garden of Eden. And the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.
 AKJV And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited.
 ASV And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.
 BBE And they will say, This land which was waste has become like the garden of Eden; and the towns which were unpeopled and wasted and pulled down are walled and peopled.
 DRC They shall say: This land that was untilled is become as a garden of pleasure: and the cities that were abandoned, and desolate, and destroyed, are peopled and fenced.
 Darby And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.
 ESV And they will say, This land that was desolate has become like (See Isa. 51:3) the garden of Eden, and the waste and desolate and ruined cities are now fortified and inhabited.
 Geneva1599 For they sayd, This waste land was like the garden of Eden, and these waste and desolate and ruinous cities were strong, and were inhabited.
 GodsWord People will say, "This wasteland has become like the garden of Eden. The cities were destroyed. They were empty and ruined, but now they are fortified and have people living in them."
 HNV They shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities arefortified and inhabited.
 JPS And they shall say: This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.
 Jubilee2000 who said, This desolate land used to be like the garden of Eden; and these waste and desolate and ruined cities used to be fortified.
 LITV And they shall say, This land that was desolated has become like the garden of Eden. And the wasted and desolated and razed cities are fortified and inhabited.
 MKJV And they shall say, This land that was wasted has become like the garden of Eden. And the wasted, deserted and ruined cities now are fortified and inhabited.
 RNKJV And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
 RWebster And they shall say , This land that was desolate is become like the garden of Eden ; and the waste and desolate and ruined cities are become fortified , and are inhabited .
 Rotherham And they shall say, This land that was made desolate hath become like the garden of Eden,- And the cities that were waste and deserted and thrown down, now fenced, are inhabited;
 UKJV And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited.
 WEB They shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities arefortified and inhabited.
 Webster And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities [are become] fortified, [and] are inhabited.
 YLT And they have said: This land, that was desolated, Hath been as the garden of Eden, And the cities--the wasted, And the desolated, and the broken down, Fenced places have remained.
 Esperanto tiam oni diros:CXi tiu dezertigita tero farigxis kiel la gxardeno Eden, kaj la urboj ruinigitaj, dezertigitaj, kaj detruitaj estas nun fortikigitaj kaj logxataj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ç ¥ã¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ç ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ø? ¥ê¥ç¥ð¥ï? ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥á¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥á¥ì¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø