¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 36Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³ª¹«ÀÇ ¿¸Å¿Í ¹çÀÇ ¼Ò»êÀ» dz¼ºÇÏ°Ô ÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ´Ù½Ã´Â ±â±ÙÀÇ ¿åÀ» ¿©·¯ ³ª¶ó¿¡°Ô ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ô Çϸ®´Ï |
KJV |
And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen. |
NIV |
I will increase the fruit of the trees and the crops of the field, so that you will no longer suffer disgrace among the nations because of famine. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ³ª¹«¿¡´Â ¿¸Å°¡ ÁÖ··ÁÖ·· ¿°í ¹ç¿¡¼´Â ¼ÒÃâÀÌ ¸¹ÀÌ ³ª¸®¶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ±â±Ù ¶§¹®¿¡ ¹µ ¹ÎÁ·µé¿¡°Ô ¼öÄ¡¸¦ ¹Þ´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ³ª¹«¿¡´Â ¿¸Å°¡ ÁÖ··ÁÖ·· ¿¸®°í ¹ç¿¡¼´Â ¼ÒÃâÀÌ ¸¹ÀÌ ³ª¸®¶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ±â±Ù ¶§¹®¿¡ ¿©·¯ ¹ÎÁ·µé¿¡°Ô ¼öÄ¡¸¦ ¹Þ´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
En Ek sal die vrugte van die bome en die opbrings van die veld vermenigvuldig, sodat julle die smaad van hongersnood nie meer hoef te verdra onder die nasies nie. |
BulVeren |
¬Ñ ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬å¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö. |
Dan |
Jeg mangfoldigg©ªr Tr©¡ernes Frugter og Markens Afgr©ªde, for at I ikke mere skal tage en Hungersn©ªds Sk©¡ndsel p? eder blandt Folkene. |
GerElb1871 |
und ich werde die Frucht des Baumes und den Ertrag des Feldes mehren, auf da©¬ ihr nicht mehr den Schimpf einer Hungersnot traget unter den Nationen. |
GerElb1905 |
und ich werde die Frucht des Baumes und den Ertrag des Feldes mehren, auf da©¬ ihr nicht mehr den Schimpf einer Hungersnot traget unter den Nationen. |
GerLut1545 |
Ich will die Fr?chte auf den B?umen und das Gew?chs auf dem Felde mehren, da©¬ euch die Heiden nicht mehr spotten mit der Teurung. |
GerSch |
Ich will auch die Fr?chte der B?ume und den Ertrag des Feldes vermehren, da©¬ ihr hinfort die Schmach des Hungers unter den Heiden nicht mehr tragen m?©¬t. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ë¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ð¥å¥é¥í¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í. |
ACV |
And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye may no more receive the reproach of famine among the nations. |
AKJV |
And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that you shall receive no more reproach of famine among the heathen. |
ASV |
And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye may receive no more the reproach of famine among the nations. |
BBE |
And I will make the tree give more fruit and the field fuller produce, and no longer will you be shamed among the nations for need of food. |
DRC |
And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the held, that you bear no more the reproach of famine among the nations. |
Darby |
And I will multiply the fruit of the trees and the increase of the field, so that ye may receive no more the reproach of famine among the nations. |
ESV |
(ch. 34:27) I will make the fruit of the tree and the increase of the field abundant, ([See ver. 29 above]) that you may never again suffer the disgrace of famine among the nations. |
Geneva1599 |
For I will multiplie the fruite of the trees, and the increase of the fielde, that ye shall beare no more the reproch of famine among the heathen. |
GodsWord |
I will make fruit grow on the trees and crops grow in the fields so that you will no longer suffer disgrace among the nations because of famines. |
HNV |
I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that you may receive no more the reproach of famine among thenations. |
JPS |
And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye may receive no more the reproach of famine among the nations. |
Jubilee2000 |
I will multiply likewise the fruit of the trees, and the fruit of the fields, that ye shall receive no more reproach of famine among the Gentiles. |
LITV |
And I will multiply the fruit of the tree and the produce of the field, in order that you will not any more receive the disgrace of famine among the nations. |
MKJV |
And I will multiply the fruits of the tree and the increase of the field, so that you shall never again receive the curse of famine among the nations. |
RNKJV |
I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you. |
RWebster |
And I will multiply the fruit of the tree , and the increase of the field , that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen . |
Rotherham |
And I will multiply The fruit of the tree, and The increase of the field,? To the end that ye may not receive any more the reproach of famine among the nations. |
UKJV |
And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that all of you shall receive no more reproach of famine among the heathen. |
WEB |
I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that you may receive no more the reproach of famineamong the nations. |
Webster |
And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen. |
YLT |
And I have multiplied the fruit of the tree, And the increase of the field, So that ye receive not any more a reproach of famine among nations. |
Esperanto |
Mi multigos la fruktojn de la arboj kaj la produktajxojn de la kampo, por ke vi ne plu havu antaux la nacioj honton pri malsato. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥î¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ø? ¥ì¥ç ¥ë¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ë¥é¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í |