¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 36Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¸ðµç ´õ·¯¿î µ¥¿¡¼ ±¸¿øÇÏ°í °î½ÄÀÌ Ç³¼ºÇÏ°Ô ÇÏ¿© ±â±ÙÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ´ÚÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç |
KJV |
I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you. |
NIV |
I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and make it plentiful and will not bring famine upon you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´õ·¯¿î ÁþÀ» ÇÏ´Ù°¡ ¸ÁÇÒ ¼ö¹Û¿¡ ¾øÀÌ µÈ ³ÊÈñ¸¦ ³ª´Â °ÇÁ® ³»°Ú´Ù. ³»°¡ °î½ÄÀ» ºÒ·¯ ¿À¸®´Ï, dz³âÀÌ µé¾î ´Ù½Ã´Â ±¾ÁÖ¸®´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
´õ·¯¿î ÁþÀ» ÇÏ´Ù°¡ ¸ÁÇÒ ¼ö¹Û¿¡ ¾øÀÌ µÈ ³ÊÈñ¸¦ ³ª´Â °ÇÁ®³»°Ú´Ù. ³»°¡ °î½ÄÀ» ºÒ·¯¿À¸®´Ï dz³âÀÌ µé¾î ´Ù½Ã´Â ±¾ÁÖ¸®´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
En Ek sal julle verlos van al jul onreinhede; en Ek sal roep na die koring en dit vermenigvuldig, en Ek sal geen hongersnood op julle l? nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬ñ ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ú¬Ú. ¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Ø¬Ú¬ä¬à¬ä¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ, |
Dan |
Jeg frelser eder fra al eders Urenbed; jeg kalder Kornet frem og mangfoldigg©ªr det og sender ikke mere Hungersn©ªd over eder. |
GerElb1871 |
Und ich werde euch befreien von allen euren Unreinigkeiten. Und ich werde das Getreide herbeirufen und es mehren, und keine Hungersnot mehr auf euch bringen; |
GerElb1905 |
Und ich werde euch befreien von allen euren Unreinigkeiten. Und ich werde das Getreide herbeirufen und es mehren, und keine Hungersnot mehr auf euch bringen; |
GerLut1545 |
Ich will euch von aller eurer Unreinigkeit losmachen und will dem Korn rufen und will es mehren und will euch keine Teurung kommen lassen. |
GerSch |
Und ich will euch von allen euren Unreinigkeiten befreien, und ich will dem Korn rufen und desselben viel machen und euch keine Hungersnot mehr schicken. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ð¥å¥é¥í¥á¥í. |
ACV |
And I will save you from all your uncleannesses. And I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine upon you. |
AKJV |
I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine on you. |
ASV |
And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine upon you. |
BBE |
And I will make you free from all your unclean ways: and at my voice the grain will come up and be increased, and I will not let you be short of food. |
DRC |
And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for corn, and will multiply it, and will lay no famine upon you. |
Darby |
And I will save you from all your uncleannesses; and I will call for the corn and will multiply it, and lay no famine upon you. |
ESV |
And (ch. 37:23; [Matt. 1:21]) I will deliver you from all your uncleannesses. And (Joel 2:19; [Zech. 9:17]) I will summon the grain and make it abundant and (ch. 34:29) lay no famine upon you. |
Geneva1599 |
I will also deliuer you from all your filthinesse, and I will call for corne, and will increase it, and lay no famine vpon you. |
GodsWord |
I will rescue you from all your uncleanness. I will make the grain grow so that you will never again have famines. |
HNV |
I will save you from all your uncleanness: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine on you. |
JPS |
And I will save you from all your uncleannesses; and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you. |
Jubilee2000 |
I will also keep you from all your uncleanness: and I will call to the wheat and will multiply it and lay no famine upon you. |
LITV |
I will also save you from all your defilements, and I will call for grain and increase it, and I will not put a famine on you. |
MKJV |
I will also save you from all your defilements, and I will call for the grain, and will increase it, and will lay no famine on you. |
RNKJV |
And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your Elohim. |
RWebster |
I will also save you from all your uncleannesses : and I will call for the grain , and will increase it, and lay no famine upon you. |
Rotherham |
And I will save you out of all your uncleannesses, ?And will call for the corn and will increase it, And wt not lay upon you famine; |
UKJV |
I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you. |
WEB |
I will save you from all your uncleanness: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine on you. |
Webster |
I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you. |
YLT |
And I have saved you from all your uncleannesses, And I have called unto the corn, and multiplied it, And I have put no famine upon you. |
Esperanto |
Kaj Mi liberigos vin de cxiuj viaj malpurajxoj; Mi vokos la grenon kaj multigos gxin, kaj Mi ne venigos sur vin malsaton. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ò¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á? ¥ë¥é¥ì¥ï¥í |