Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 36Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¸ðµç ´õ·¯¿î µ¥¿¡¼­ ±¸¿øÇÏ°í °î½ÄÀÌ Ç³¼ºÇÏ°Ô ÇÏ¿© ±â±ÙÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ´ÚÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç
 KJV I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
 NIV I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and make it plentiful and will not bring famine upon you.
 °øµ¿¹ø¿ª ´õ·¯¿î ÁþÀ» ÇÏ´Ù°¡ ¸ÁÇÒ ¼ö¹Û¿¡ ¾øÀÌ µÈ ³ÊÈñ¸¦ ³ª´Â °ÇÁ® ³»°Ú´Ù. ³»°¡ °î½ÄÀ» ºÒ·¯ ¿À¸®´Ï, dz³âÀÌ µé¾î ´Ù½Ã´Â ±¾ÁÖ¸®´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ´õ·¯¿î ÁþÀ» ÇÏ´Ù°¡ ¸ÁÇÒ ¼ö¹Û¿¡ ¾øÀÌ µÈ ³ÊÈñ¸¦ ³ª´Â °ÇÁ®³»°Ú´Ù. ³»°¡ °î½ÄÀ» ºÒ·¯¿À¸®´Ï dz³âÀÌ µé¾î ´Ù½Ã´Â ±¾ÁÖ¸®´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 En Ek sal julle verlos van al jul onreinhede; en Ek sal roep na die koring en dit vermenigvuldig, en Ek sal geen hongersnood op julle l? nie.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬ñ ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ú¬Ú. ¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Ø¬Ú¬ä¬à¬ä¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ,
 Dan Jeg frelser eder fra al eders Urenbed; jeg kalder Kornet frem og mangfoldigg©ªr det og sender ikke mere Hungersn©ªd over eder.
 GerElb1871 Und ich werde euch befreien von allen euren Unreinigkeiten. Und ich werde das Getreide herbeirufen und es mehren, und keine Hungersnot mehr auf euch bringen;
 GerElb1905 Und ich werde euch befreien von allen euren Unreinigkeiten. Und ich werde das Getreide herbeirufen und es mehren, und keine Hungersnot mehr auf euch bringen;
 GerLut1545 Ich will euch von aller eurer Unreinigkeit losmachen und will dem Korn rufen und will es mehren und will euch keine Teurung kommen lassen.
 GerSch Und ich will euch von allen euren Unreinigkeiten befreien, und ich will dem Korn rufen und desselben viel machen und euch keine Hungersnot mehr schicken.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ð¥å¥é¥í¥á¥í.
 ACV And I will save you from all your uncleannesses. And I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine upon you.
 AKJV I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine on you.
 ASV And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine upon you.
 BBE And I will make you free from all your unclean ways: and at my voice the grain will come up and be increased, and I will not let you be short of food.
 DRC And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for corn, and will multiply it, and will lay no famine upon you.
 Darby And I will save you from all your uncleannesses; and I will call for the corn and will multiply it, and lay no famine upon you.
 ESV And (ch. 37:23; [Matt. 1:21]) I will deliver you from all your uncleannesses. And (Joel 2:19; [Zech. 9:17]) I will summon the grain and make it abundant and (ch. 34:29) lay no famine upon you.
 Geneva1599 I will also deliuer you from all your filthinesse, and I will call for corne, and will increase it, and lay no famine vpon you.
 GodsWord I will rescue you from all your uncleanness. I will make the grain grow so that you will never again have famines.
 HNV I will save you from all your uncleanness: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine on you.
 JPS And I will save you from all your uncleannesses; and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
 Jubilee2000 I will also keep you from all your uncleanness: and I will call to the wheat and will multiply it and lay no famine upon you.
 LITV I will also save you from all your defilements, and I will call for grain and increase it, and I will not put a famine on you.
 MKJV I will also save you from all your defilements, and I will call for the grain, and will increase it, and will lay no famine on you.
 RNKJV And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your Elohim.
 RWebster I will also save you from all your uncleannesses : and I will call for the grain , and will increase it, and lay no famine upon you.
 Rotherham And I will save you out of all your uncleannesses, ?And will call for the corn and will increase it, And wt not lay upon you famine;
 UKJV I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
 WEB I will save you from all your uncleanness: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine on you.
 Webster I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
 YLT And I have saved you from all your uncleannesses, And I have called unto the corn, and multiplied it, And I have put no famine upon you.
 Esperanto Kaj Mi liberigos vin de cxiuj viaj malpurajxoj; Mi vokos la grenon kaj multigos gxin, kaj Mi ne venigos sur vin malsaton.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ò¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á? ¥ë¥é¥ì¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø