¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 36Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¼Àº ¹°À» ³ÊÈñ¿¡°Ô »Ñ·Á¼ ³ÊÈñ·Î Á¤°áÇÏ°Ô Ç쵂 °ð ³ÊÈñ ¸ðµç ´õ·¯¿î °Í¿¡¼¿Í ¸ðµç ¿ì»ó ¼þ¹è¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ Á¤°áÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç |
KJV |
Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. |
NIV |
I will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your impurities and from all your idols. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¤È¼ö¸¦ ³¢¾ñ¾î ³ÊÈñÀÇ ¸ðµç ºÎÁ¤À» ±ú²ýÀÌ ¾Ä¾î ÁÖ¸®¶ó. ¿Â°® ¿ì»óÀ» ¼¶±â´Â Áß¿¡ ¹¯¾ú´ø ¶§¸¦ ±ú²ýÀÌ ¾Ä¾î ÁÖ°í |
ºÏÇѼº°æ |
Á¤È¼ö¸¦ ³¢¾ñ¾î ³ÊÈñÀÇ ¸ðµç ºÎÁ¤À» ±ú²ýÀÌ ¾Ä¾îÁÖ¸®¶ó. ¿Â°® ¿ì»óÀ» ¼¶±â´Â Áß¿¡ ¹¯¾ú´ø ¶§¸¦ ±ú²ýÀÌ ¾Ä¾îÁÖ°í |
Afr1953 |
Dan sal Ek skoon water op julle giet, sodat julle rein kan word; van al jul onreinhede en van al jul drekgode sal Ek julle reinig. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬à¬â¬ì¬ã¬ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ó¬Ñ¬ã ¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö; ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ú¬Ú ¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬ñ. |
Dan |
Da st©¡nker jeg rent Vand p? eder, s? I bliver rene; jeg renser eder for al eders Urenhed og alle eders Afgudsbilleder. |
GerElb1871 |
Und ich werde reines Wasser auf euch sprengen, und ihr werdet rein sein; von allen euren Unreinigkeiten und von allen euren G?tzen werde ich euch reinigen. |
GerElb1905 |
Und ich werde reines Wasser auf euch sprengen, und ihr werdet rein sein; von allen euren Unreinigkeiten und von allen euren G?tzen werde ich euch reinigen. |
GerLut1545 |
Und will rein Wasser ?ber euch sprengen, da©¬ ihr rein werdet von aller eurer Unreinigkeit, und von allen euren G?tzen will ich euch reinigen. |
GerSch |
Ich will reines Wasser ?ber euch sprengen, da©¬ ihr rein werdet; von aller eurer Unreinigkeit und von allen euren G?tzen will ich euch reinigen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥å¥é ¥å¥õ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ø¥í ¥ò¥á? ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥å¥é. |
ACV |
And I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean. I will cleanse you from all your filthiness, and from all your idols. |
AKJV |
Then will I sprinkle clean water on you, and you shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. |
ASV |
And I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. |
BBE |
And I will put clean water on you so that you may be clean: from all your unclean ways and from all your images I will make you clean. |
DRC |
And I will pour upon you clean water, and you shall be cleansed from all your filthiness, and I will cleanse you from all your idols. |
Darby |
And I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your uncleannesses and from all your idols will I cleanse you. |
ESV |
([Isa. 52:15; Heb. 10:22]) I will sprinkle clean water on you, and you shall be clean from (Isa. 4:4; [ver. 17]) all your uncleannesses, and (ch. 37:23) from all your idols (Jer. 33:8) I will cleanse you. |
Geneva1599 |
Then wil I powre cleane water vpon you, and ye shalbe cleane: yea, from all your filthines, and from all your idoles wil I clense you. |
GodsWord |
I will sprinkle clean water on you and make you clean instead of unclean. Then I will cleanse you from all your idols. |
HNV |
I will sprinkle clean water on you, and you shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. |
JPS |
And I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean; from all your uncleannesses, and from all your idols, will I cleanse you. |
Jubilee2000 |
And I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be cleansed from all your filthiness, and from all your idols I will cleanse you. |
LITV |
Then I will sprinkle clean waters on you, and you shall be clean. I will cleanse you from all your defilement and from all your idols. |
MKJV |
And I will sprinkle clean waters on you, and you shall be clean. I will cleanse you from all your filthiness and from your idols. |
RNKJV |
For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land. |
RWebster |
Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean : from all your filthiness , and from all your idols , will I cleanse you. |
Rotherham |
And I will throw upon you clean water and ye shall he clean,? From all your uncleannesses and from all your manufactured gods, will I cleanse you; |
UKJV |
Then will I sprinkle clean water upon you, and all of you shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. |
WEB |
I will sprinkle clean water on you, and you shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanseyou. |
Webster |
Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. |
YLT |
And I have sprinkled over you clean water, And ye have been clean; From all your uncleannesses, and from all your idols, I do cleanse you. |
Esperanto |
Kaj Mi aspergos vin per pura akvo, kaj vi purigxos de cxiuj viaj malpurajxoj, kaj de cxiuj viaj idoloj Mi purigos vin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ñ¥á¥í¥ø ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ø ¥ô¥ì¥á? |