¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 36Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ »ç¶÷À» ³ÊÈñ À§¿¡ ´Ù´Ï°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀº ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À̶ó ±×µéÀº ³Ê¸¦ ¾ò°í ³Ê´Â ±× ±â¾÷ÀÌ µÇ¾î ´Ù½Ã´Â ±×µéÀÌ ÀڽĵéÀ» ÀÒ¾î¹ö¸®Áö ¾Ê°Ô Çϸ®¶ó |
KJV |
Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men. |
NIV |
I will cause people, my people Israel, to walk upon you. They will possess you, and you will be their inheritance; you will never again deprive them of their children. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ À§¿¡ »ç¶÷ÀÇ ¹ß±æ, ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹ß±æÀÌ ´êÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³» ¹é¼ºÀÌ ³ÊÈñ¸¦ Â÷ÁöÇÏ¸é ³ÊÈñ´Â ±×µéÀÇ À¯»êÀÌ µÇ¾î ´Ù½Ã´Â ±×µéÀ» ¿©ÀÇÁö ¾Ê¾Æµµ µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ¿ì¿¡ »ç¶÷ÀÇ ¹ß±æ, ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹ß±æÀÌ ´êÀº °ÍÀÌ´Ù. ³» ¹é¼ºÀÌ ³ÊÈñ¸¦ Â÷ÁöÇÏ¸é ³ÊÈñ´Â ±×µéÀÇ À¯»êÀÌ µÇ¾î ´Ù½Ã´Â ±×µéÀ» ¿©ÀÇÁö ¾Ê¾Æµµ µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En Ek sal mense op julle laat loop, my volk Israel; en hulle sal jou in besit neem, en jy sal vir hulle 'n erfenis wees en hulle verder nie meer kinderloos maak nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬á¬à ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬®¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý; ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ñ¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ý¬Ú¬ê¬Ú¬ê ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ. |
Dan |
Jeg lader Mennesker, mit Folk Israel, f©¡rdes p? eder; de skal tage dig i Eje, og du skal v©¡re deres Arvelod og ikke mere g©ªre dem barnl©ªse. |
GerElb1871 |
Und ich werde Menschen, mein Volk Israel, auf euch wandeln lassen, und sie werden dich (bezieht sich nach dem Hebr. auf das Gebirge Israels) besitzen, und du wirst ihnen zum Erbteil sein; und du wirst sie hinfort nicht mehr der Kinder berauben. - |
GerElb1905 |
Und ich werde Menschen, mein Volk Israel, auf euch wandeln lassen, und sie werden dich besitzen, und du wirst ihnen zum Erbteil sein; und du wirst sie hinfort nicht mehr der Kinder berauben. - |
GerLut1545 |
Ich will euch Leute herzubringen, die mein Volk Israel sollen sein, die werden dich besitzen; und sollst ihr Erbteil sein und sollst nicht mehr ohne Erben sein. |
GerSch |
Und ich will Menschen auf euch wandeln lassen, n?mlich mein Volk Israel; die sollen dich besitzen, und du sollst ihr Erbteil sein und sie nicht mehr der Kinder berauben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥õ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é, ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥á? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel, and they shall possess thee, and thou shall be their inheritance, and thou shall no more henceforth bereave them of sons. |
AKJV |
Yes, I will cause men to walk on you, even my people Israel; and they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no more from now on bereave them of men. |
ASV |
Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of children. |
BBE |
Yes, I will have you walked on by the feet of men, even my people Israel; they will have you for a heritage and you will be theirs, and never again will you take their children from them. |
DRC |
And I will bring men upon you, my people Israel, and they shall possess thee for their inheritance: and thou shalt be their inheritance, and shalt no more henceforth be without them. |
Darby |
And I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of children. |
ESV |
I will let people walk on you, even my people Israel. (Obad. 17) And they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no longer ([ch. 5:17]) bereave them of children. |
Geneva1599 |
Yea, I wil cause men to walke vpon you, euen my people Israel, and they shall possesse you, and ye shalbe their inheritance, and ye shall no more henceforth depriue them of men. |
GodsWord |
I will bring people, my people Israel, to you. They will take possession of you, and you will be their inheritance. You will no longer take their children away from them. |
HNV |
Yes, I will cause men to walk on you, even my people Israel; and they shall possess you, and you shall be their inheritance, andyou shall no more henceforth bereave them of children. |
JPS |
Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel, and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance; and thou shalt no more henceforth bereave them of children. |
Jubilee2000 |
And I will cause men to walk upon you, [even] my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and from now on thou shalt no longer bereave them [of sons]. |
LITV |
Yea, I will cause men to walk on you, My people Israel; and they shall possess you, and you will be an inheritance to them and will not any more increase their bereavement. |
MKJV |
Yea, I will cause men to walk on you, even My people Israel. And they shall possess you, and you shall be their inheritance, and not any more will increase their bereavement. |
RNKJV |
And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am ????. |
RWebster |
Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel ; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance , and thou shalt no more henceforth bereave them of men . |
Rotherham |
And I will bring upon you?men even my people Israel That they may possess thee, So shalt thou be theirs, as an inheritance, -And thou shalt no more again make them childless. |
UKJV |
Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no more henceforth bereave them of men. |
WEB |
Yes, I will cause men to walk on you, even my people Israel; and they shall possess you, and you shall be their inheritance, andyou shall no more henceforth bereave them of children. |
Webster |
Yes, I will cause men to walk upon you, [even] my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them [of men]. |
YLT |
And I have caused man to walk over you, --My people Israel, And they possess thee, and thou hast been to them for an inheritance, And thou dost add no more to bereave them. |
Esperanto |
Mi venigos sur vin homojn, Mian popolon Izrael; kaj ili posedos vin, kaj vi estos ilia heredajxo, kaj vi ne plu seninfanigos ilin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥ø ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ö¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥å¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥ó¥é ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥è¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |