¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 36Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó ±×µéÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³Ê´Â »ç¶÷À» »ïŰ´Â ÀÚ¿ä ³× ³ª¶ó ¹é¼ºÀ» Á¦°ÅÇÑ ÀÚ¶ó ÇÏ°Å´Ï¿Í |
KJV |
Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations: |
NIV |
"'This is what the Sovereign LORD says: Because people say to you, "You devour men and deprive your nation of its children," |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. »ç¶÷µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦, »ç¶÷ Àâ¾Æ ¸Ô´Â ¶¥ÀÌ¿ä Á¦ ¹é¼ºÀ» ¿©ÀÇ´Â ¶¥À̶ó°íµé ÇÑ´Ù¸¶´Â, |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. »ç¶÷µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ »ç¶÷Àâ¾Æ ¸Ô´Â ¶¥ÀÌ¿ä, Á¦ ¹é¼ºÀ» ¿©ÀÇ´Â ¶¥À̶ó°íµé ÇÏÁö¸¸ |
Afr1953 |
So spreek die Here HERE: Omdat hulle vir julle s?: 'n Menseter is jy en een wat sy eie nasie kinderloos maak -- |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ô¬Ý¬ì¬ë¬Ñ¬ê ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ý¬Ú¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú! ? |
Dan |
S? siger den Herre HERREN: Fordi de siger til dig: "Du er en Menneske©¡der, som g©ªr dit Folk barnl©ªst!" |
GerElb1871 |
So spricht der Herr, Jehova: Weil sie zu euch sprechen: Du (bezieht sich nach dem Hebr. auf das Land) verzehrst Menschen und hast deine Nation der Kinder beraubt, |
GerElb1905 |
So spricht der Herr, Jehova: Weil sie zu euch sprechen: Du verzehrst Menschen und hast deine Nation der Kinder beraubt, |
GerLut1545 |
So spricht der HERR HERR: Weil man das von euch sagt: Du hast Leute gefressen und hast dein Volk ohne Erben gemacht, |
GerSch |
So spricht Gott, der HERR: Weil sie zu euch sagen: ?Du warst eine Menschenfresserin und hast dein Volk der Kinder beraubt?, |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥Ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ã¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, |
ACV |
Thus says lord LORD: Because they say to you, Thou O land are a devourer of men, and have been a bereaver of thy nation, |
AKJV |
Thus said the Lord GOD; Because they say to you, You land devour up men, and have bereaved your nations: |
ASV |
Thus saith the Lord Jehovah: Because they say unto you, Thou land art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy (1) nation; (1) Another reading is nations ) |
BBE |
This is what the Lord has said: Because they say to you, You, O land, are the destruction of men, causing loss of children to your nation; |
DRC |
Thus saith the Lord God: Because they say of you: Thou art a devourer of men, and one that suffocatest thy nation: |
Darby |
Thus saith the Lord Jehovah: Because they say unto you, Thou devourest men, and hast bereaved thy nation, |
ESV |
Thus says the Lord God: Because they say to you, ([Num. 13:32]) You devour people, and you bereave your nation of children, |
Geneva1599 |
Thus sayth the Lord God, because they say vnto you, Thou land deuourest vp men, and hast bene a waster of thy people, |
GodsWord |
"'This is what the Almighty LORD says: People say that you devour your people and take the children away from your nation. |
HNV |
Thus says the Lord GOD: Because they say to you, You are a devourer of men, and have been a bereaver of your nation; |
JPS |
Thus saith the Lord GOD: Because they say unto you: Thou land art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy nations; |
Jubilee2000 |
Thus hath the Lord GOD said: Because they say of you, Thou [land that] devours up men and hast bereaved thy nations of sons, |
LITV |
So says the Lord Jehovah: Because they said to you, You are a devourer of men, and you have bereaved your nations. |
MKJV |
So says the Lord Jehovah: Because they say to you, You are a devourer of men, and you have bereaved your nations; |
RNKJV |
Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men. |
RWebster |
Thus saith the Lord GOD ; Because they say to you, Thou land devourest men , and hast bereaved thy nations ; |
Rotherham |
Thus saith My Lord, Yahweh, Because they are saying to you. A devourer of men, thou art, And one that didst make childless thy nations, hast thou been |
UKJV |
Thus says the Lord GOD; Because they say unto you, You land devour up men, and have bereaved your nations: |
WEB |
Thus says the Lord Yahweh: Because they say to you, You are a devourer of men, and have been a bereaver of your nation; |
Webster |
Thus saith the Lord GOD; Because they say to you, Thou [land] devourest men, and hast bereaved thy nations; |
YLT |
Thus said the Lord Jehovah: Because they are saying to you: A devourer of men art thou, And a bereaver of thy nations thou hast been, |
Esperanto |
Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Pro tio, ke oni diras al vi:Vi formangxas homojn, kaj vi seninfanigis vian popolon- |
LXX(o) |
¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥è¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥å¥è¥í¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥ô |