Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 36Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó ±×µéÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³Ê´Â »ç¶÷À» »ïŰ´Â ÀÚ¿ä ³× ³ª¶ó ¹é¼ºÀ» Á¦°ÅÇÑ ÀÚ¶ó ÇϰŴϿÍ
 KJV Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations:
 NIV "'This is what the Sovereign LORD says: Because people say to you, "You devour men and deprive your nation of its children,"
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. »ç¶÷µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦, »ç¶÷ Àâ¾Æ ¸Ô´Â ¶¥ÀÌ¿ä Á¦ ¹é¼ºÀ» ¿©ÀÇ´Â ¶¥À̶ó°íµé ÇÑ´Ù¸¶´Â,
 ºÏÇѼº°æ ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. »ç¶÷µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ »ç¶÷Àâ¾Æ ¸Ô´Â ¶¥ÀÌ¿ä, Á¦ ¹é¼ºÀ» ¿©ÀÇ´Â ¶¥À̶ó°íµé ÇÏÁö¸¸
 Afr1953 So spreek die Here HERE: Omdat hulle vir julle s?: 'n Menseter is jy en een wat sy eie nasie kinderloos maak --
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ô¬Ý¬ì¬ë¬Ñ¬ê ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ý¬Ú¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú! ?
 Dan S? siger den Herre HERREN: Fordi de siger til dig: "Du er en Menneske©¡der, som g©ªr dit Folk barnl©ªst!"
 GerElb1871 So spricht der Herr, Jehova: Weil sie zu euch sprechen: Du (bezieht sich nach dem Hebr. auf das Land) verzehrst Menschen und hast deine Nation der Kinder beraubt,
 GerElb1905 So spricht der Herr, Jehova: Weil sie zu euch sprechen: Du verzehrst Menschen und hast deine Nation der Kinder beraubt,
 GerLut1545 So spricht der HERR HERR: Weil man das von euch sagt: Du hast Leute gefressen und hast dein Volk ohne Erben gemacht,
 GerSch So spricht Gott, der HERR: Weil sie zu euch sagen: ?Du warst eine Menschenfresserin und hast dein Volk der Kinder beraubt?,
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥Ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ã¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô,
 ACV Thus says lord LORD: Because they say to you, Thou O land are a devourer of men, and have been a bereaver of thy nation,
 AKJV Thus said the Lord GOD; Because they say to you, You land devour up men, and have bereaved your nations:
 ASV Thus saith the Lord Jehovah: Because they say unto you, Thou land art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy (1) nation; (1) Another reading is nations )
 BBE This is what the Lord has said: Because they say to you, You, O land, are the destruction of men, causing loss of children to your nation;
 DRC Thus saith the Lord God: Because they say of you: Thou art a devourer of men, and one that suffocatest thy nation:
 Darby Thus saith the Lord Jehovah: Because they say unto you, Thou devourest men, and hast bereaved thy nation,
 ESV Thus says the Lord God: Because they say to you, ([Num. 13:32]) You devour people, and you bereave your nation of children,
 Geneva1599 Thus sayth the Lord God, because they say vnto you, Thou land deuourest vp men, and hast bene a waster of thy people,
 GodsWord "'This is what the Almighty LORD says: People say that you devour your people and take the children away from your nation.
 HNV Thus says the Lord GOD: Because they say to you, You are a devourer of men, and have been a bereaver of your nation;
 JPS Thus saith the Lord GOD: Because they say unto you: Thou land art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy nations;
 Jubilee2000 Thus hath the Lord GOD said: Because they say of you, Thou [land that] devours up men and hast bereaved thy nations of sons,
 LITV So says the Lord Jehovah: Because they said to you, You are a devourer of men, and you have bereaved your nations.
 MKJV So says the Lord Jehovah: Because they say to you, You are a devourer of men, and you have bereaved your nations;
 RNKJV Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men.
 RWebster Thus saith the Lord GOD ; Because they say to you, Thou land devourest men , and hast bereaved thy nations ;
 Rotherham Thus saith My Lord, Yahweh, Because they are saying to you. A devourer of men, thou art, And one that didst make childless thy nations, hast thou been
 UKJV Thus says the Lord GOD; Because they say unto you, You land devour up men, and have bereaved your nations:
 WEB Thus says the Lord Yahweh: Because they say to you, You are a devourer of men, and have been a bereaver of your nation;
 Webster Thus saith the Lord GOD; Because they say to you, Thou [land] devourest men, and hast bereaved thy nations;
 YLT Thus said the Lord Jehovah: Because they are saying to you: A devourer of men art thou, And a bereaver of thy nations thou hast been,
 Esperanto Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Pro tio, ke oni diras al vi:Vi formangxas homojn, kaj vi seninfanigis vian popolon-
 LXX(o) ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥è¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥å¥è¥í¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262699
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954071
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899947
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø