¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 36Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³ÊÈñ À̽º¶ó¿¤ »êµé¾Æ ³ÊÈñ´Â °¡Áö¸¦ ³»°í ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ¿¸Å¸¦ ¸ÎÀ¸¸®´Ï ±×µéÀÌ ¿Ã ¶§°¡ °¡±îÀÌ À̸£·¶À½À̶ó |
KJV |
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come. |
NIV |
"'But you, O mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ »ê¾Çµé¾Æ, ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÌ °ð µ¹¾Æ ¿À¸®¶ó. ³ÊÈñ´Â ´Ù½Ã °¡Áö¸¦ »¸¾î ¿¸Å¸¦ ¸Î¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ »ê¾Çµé¾Æ. ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÌ °ð µ¹¾Æ¿À¸®¶ó. ³ÊÈñ´Â ´Ù½Ã °¡Áö¸¦ »¸¾î ¿¸Å¸¦ ¸Î¾î¶ó. |
Afr1953 |
Maar julle, o berge van Israel, sal jul takke gee en jul vrugte dra vir my volk Israel; want hulle koms is naby. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ã¬Ü¬à¬â¬à ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä. |
Dan |
Og I, Israels Bjerge, skal skyde Grene og b©¡re Frugt for mit Folk Israel, thi de skal snart komme hjem. |
GerElb1871 |
Ihr aber, Berge Israels, ihr sollt meinem Volke Israel eure Zweige treiben und eure Frucht tragen, denn sie (d. h. die Zweige und die Frucht) sind nahe daran zu kommen. |
GerElb1905 |
Ihr aber, Berge Israels, ihr sollt meinem Volke Israel eure Zweige treiben und eure Frucht tragen, denn sie sind nahe daran zu kommen. |
GerLut1545 |
Aber ihr Berge Israels sollt wieder gr?nen und eure Frucht bringen meinem Volk Israel; und soll in kurzem geschehen. |
GerSch |
Ihr aber, Berge Israels, la©¬t euer Laub sprossen und traget eure Frucht f?r mein Volk Israel; denn bald sollen sie heimkehren! |
UMGreek |
¥Ò¥å¥é? ¥ä¥å, ¥ï¥ñ¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ê¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ë¥á¥ä¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é. |
ACV |
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel, for they are at hand to come. |
AKJV |
But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come. |
ASV |
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come. |
BBE |
But you, O mountains of Israel, will put out your branches and give your fruit to my people Israel; for they are ready to come. |
DRC |
But as for you, O mountains of Israel, shoot ye forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel: for they are at hand to come. |
Darby |
And ye mountains of Israel shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel: for they are at hand to come. |
ESV |
But you, O mountains of Israel, (See ch. 17:23) shall shoot forth your branches and yield your fruit to my people Israel, for (ch. 12:23; [Isa. 56:1]) they will soon come home. |
Geneva1599 |
But you, O mountaines of Israel, yee shall shoote forth your branches, and bring foorth your fruite to my people of Israel: for they are ready to come. |
GodsWord |
"'But you, mountains of Israel, will grow branches and bear fruit for my people Israel. My people will come home soon. |
HNV |
But you, mountains of Israel, you shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand tocome. |
JPS |
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to My people Israel; for they are at hand to come. |
Jubilee2000 |
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches and yield your fruit to my people of Israel, for they are at hand to come. |
LITV |
But you, O mountains of Israel, you shall put out your branches and your fruit, you shall bear for My people Israel. For they are drawing near to come. |
MKJV |
But you, O mountains of Israel, you shall put out your branches and yield your fruit to My people Israel; for they have drawn near to come. |
RNKJV |
Therefore thus saith the Master ????; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame. |
RWebster |
But ye, O mountains of Israel , ye shall shoot forth your branches , and yield your fruit to my people of Israel ; for they are soon to come . |
Rotherham |
But ye O mountains of Israel Your boughs, shall ye shoot forth, And your fruit, shall ye bear For my people Israel, For they have drawn near to enter. |
UKJV |
But all of you, O mountains of Israel, all of you shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come. |
WEB |
But you, mountains of Israel, you shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they areat hand to come. |
Webster |
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come. |
YLT |
And ye, O mountains of Israel, Your branch ye give out, and your fruits ye bear for My people Israel, For they have drawn near to come. |
Esperanto |
sed vi, montoj de Izrael, elkreskigos viajn brancxojn kaj alportados viajn fruktojn al Mia popolo Izrael; cxar ili baldaux venos. |
LXX(o) |
¥ô¥ì¥ø¥í ¥ä¥å ¥ï¥ñ¥ç ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ã¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í |