Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 36Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ¿¹¾ðÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ±×µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ȲÆóÇÏ°Ô ÇÏ°í ³ÊÈñ »ç¹æÀ» »ïÄÑ ³ÊÈñ°¡ ³²Àº À̹æÀÎÀÇ ±â¾÷ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¿© »ç¶÷ÀÇ ¸» °Å¸®¿Í ¹é¼ºÀÇ ºñ¹æ °Å¸®°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿´µµ´Ù
 KJV Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people:
 NIV Therefore prophesy and say, 'This is what the Sovereign LORD says: Because they ravaged and hounded you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and the object of people's malicious talk and slander,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ï ³Ê´Â ÀÌ·¸°Ô ³» ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. 'ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ÁÖÀ§ÀÇ ³ª¶óµéÀÌ ³ÊÈñ ¶¥À» ¾¦¹çÀ¸·Î ¸¸µé¾ú´Ù. ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·µéÀÌ ±â½ÀÇÏ¿© ¿Í¼­ ³ÊÈñ ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ ³ÊÈñ´Â ³²ÀÇ ÀÔ¿¡ ¿À¸£³»¸®´Â ½Å¼¼°¡ µÇ¾î »ç¶÷µéÀÇ Á¶·Õ°Å¸®°¡ µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ï ³Ê´Â ÀÌ·¸°Ô ³» ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. 'ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ÁÖÀ§ÀÇ ³ª¶óµéÀÌ ³ÊÈñ ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ ³ÊÈñ´Â ³²ÀÇ ÀÔ¿¡ ¿À¸£³»¸®´Â ½Å¼¼°¡ µÇ¾î »ç¶÷µéÀÇ Á¶·Õ°Å¸®°¡ µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 daarom profeteer en s?: So spreek die Here HERE: Omdat, ja, omdat hulle julle van alle kante verwoes en vertrap het, sodat julle vir die oorblyfsel van die nasies 'n besitting kan wees, en julle in opspraak gekom het en deur die mense beskinder is --
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ó¬Ú ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬Ô¬ì¬Ý¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬â¬Ö¬Õ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö¬Ù¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ó¬Ö¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ,
 Dan derfor skal du profetere og sige: S? siger den Herre HERREN: Fordi man har higet og snappet efter eder fra alle Sider, for at I skulde tilfalde Resten af Folkene som Ejendom, og fordi I er kommet i Folkemunde,
 GerElb1871 darum weissage und sprich: So spricht der Herr, Jehova: Darum, ja darum, da©¬ man euch von allen Seiten her verw?stet und angeschnaubt (O. nach euch geschnappt) hat, so da©¬ ihr dem ?berrest der Nationen ein Besitztum geworden und ins Gerede der Zunge und ins Geschw?tz der Leute gekommen seid:
 GerElb1905 darum weissage und sprich: So spricht der Herr, Jehova: Darum, ja darum, da©¬ man euch von allen Seiten her verw?stet und angeschnaubt hat, so da©¬ ihr dem ?berrest der Nationen ein Besitztum geworden und ins Gerede der Zunge und ins Geschw?tz der Leute gekommen seid:
 GerLut1545 darum weissage und sprich: So spricht der HERR HERR: Weil man euch allenthalben verw?stet und vertilget, und seid den ?brigen Heiden zuteil worden und seid den Leuten ins Maul kommen und ein b?ses Geschrei worden,
 GerSch so weissage nun und sprich: So spricht Gott, der HERR: Darum, ja, darum, weil man euch verw?stet und von allen Seiten nach euch geschnappt hat, so da©¬ ihr den ?brigen V?lkern zum Erbteil geworden seid, und weil ihr ins Gerede der Zungen gekommen und zum Gesp?tt geworden seid,
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥å¥ò¥á? ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ï¥è¥å¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç¥ó¥å ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ó¥å ¥ë¥á¥ë¥ç¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í
 ACV therefore prophesy, and say, Thus says lord LORD: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession to the residue of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people,
 AKJV Therefore prophesy and say, Thus said the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that you might be a possession to the residue of the heathen, and you are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people:
 ASV therefore prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;
 BBE For this cause be a prophet, and say, This is what the Lord has said: Because, even because they have been glad over you and put you to shame on every side, because you have become a heritage for the rest of the nations, and you are taken up on the lips of talkers and in the evil talk of the people:
 DRC Therefore prophesy, and say: Thus saith the Lord God: Because you have been desolate, and trodden under foot on every side, and made an inheritance to the rest of the nations, and are become the subject of the talk, and the reproach of the people:
 Darby therefore prophesy and say, Thus saith the Lord Jehovah: Because, yea, because they have made you desolate, and have swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the remnant of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and in the defaming of the people:
 ESV therefore prophesy, and say, Thus says the Lord God: Precisely because ([ch. 6:3, 4]) they made you desolate and crushed you from all sides, so that you became the possession of the rest of the nations, and ([Lam. 2:15, 16]) you became the talk and evil gossip of the people,
 Geneva1599 Therefore prophesie, and say, Thus sayth the Lord God, Because that they haue made you desolate, and swallowed you vp on euery side, that ye might be a possession vnto the residue of the heathen, and ye are come vnto the lippes and tongues of men, and vnto the reproch of the people,
 GodsWord "So prophesy. Say, 'This is what the Almighty LORD says: Your enemies turned you into ruins and crushed you from every side. You became the possession of the rest of the nations, and people began to talk and gossip about you.
 HNV therefore prophesy, and say, Thus says the Lord GOD: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up onevery side, that you might be a possession to the residue of the nations, and you are taken up in the lips of talkers, and the evilreport of the people;
 JPS therefore prophesy, and say: Thus saith the Lord GOD: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the rest of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;
 Jubilee2000 therefore prophesy and say, Thus hath the Lord GOD said: Because they have made [you] desolate and swallowed you up on every side that ye might be a possession unto the residue of the Gentiles, and ye are taken up in the lips of talkers and [are] an infamy of the people;
 LITV So prophesy and say, So says the Lord Jehovah: Because, yea, because of the wasting and crushing of you from all around, that you might be a possession to the rest of the nations, and you were lifted on the tip of the tongue, and the whispering of the people.
 MKJV Therefore prophesy and say, So says the Lord Jehovah: Because of the wasting and crushing of you from all around, that you might be a possession to the rest of the nations, and you were lifted up on the tip of the tongue, and the talking of the people;
 RNKJV Thus saith the Master ????; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
 RWebster Therefore prophesy and say , Thus saith the Lord GOD ; Because they have made you desolate , and swallowed you up on every side , that ye might be a possession to the rest of the heathen , and ye are taken up in the lips of talkers , and are an infamy of the people : {Because: Heb. Because for because} {are...: or, ye are made to come up on the lip of the tongue}
 Rotherham Therefore, prophesy, and thou shalt say, Thus saith My Lord Yahweh-Because even because they have desolated and panted for you on every side That ye should become a possession to the rest of the nations, And ye have come up into the talk of the tongue and the slander of the people
 UKJV Therefore prophesy and say, Thus says the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that all of you might be a possession unto the residue of the heathen, and all of you are taken up in the lips of talkers, and are an ill repute of the people:
 WEB therefore prophesy, and say, Thus says the Lord Yahweh: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up onevery side, that you might be a possession to the residue of the nations, and you are taken up in the lips of talkers, and theevil report of the people;
 Webster Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made [you] desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession to the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and [are] an infamy of the people:
 YLT therefore, prophesy, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Because, even because, of desolating, And of swallowing you up from round about, For your being a possession to the remnant of the nations, And ye are taken up on the tip of the tongue, And are an evil report of the people.
 Esperanto tial profetu, kaj diru:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Pro tio, gxuste pro tio, ke oni dezertigis vin kaj premis vin de cxiuj flankoj, por ke vi farigxu heredajxo por la aliaj nacioj, kaj oni prenis vin sur sian langon kaj la popoloj vin kalumnias,
 LXX(o) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ó¥é¥ì¥á¥ò¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ì¥é¥ò¥ç¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ô¥ì¥á? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ô¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ö¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ó¥å ¥ë¥á¥ë¥ç¥ì¥á ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥á ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505781
±³È¸  1376893
¼±±³  1336316
¿¹¼ö  1262703
¼³±³  1048436
¾Æ½Ã¾Æ  954075
¼¼°è  934020
¼±±³È¸  899953
»ç¶û  889107
¹Ù¿ï  882177


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø