|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 35Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÇ ±â¾÷ÀÌ È²ÆóÇϹǷΠ³×°¡ Áñ°Å¿öÇÑ °Í °°ÀÌ ³»°¡ ³Ê¸¦ ȲÆóÇÏ°Ô Çϸ®¶ó ¼¼ÀÏ »ê¾Æ ³Ê¿Í ¿¡µ¼ ¿Â ¶¥ÀÌ È²ÆóÇϸ®´Ï ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙÀ» ¹«¸®°¡ ¾Ë¸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó |
KJV |
As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea, even all of it: and they shall know that I am the LORD. |
NIV |
Because you rejoiced when the inheritance of the house of Israel became desolate, that is how I will treat you. You will be desolate, O Mount Seir, you and all of Edom. Then they will know that I am the LORD.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÇ À¯»êÀÌ ¾¦¹çÀÌ µÆ´Ù°í ³ÊÈñ´Â °í¼ÒÇØ ÇÏ¿´´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ²À ±× ¸ð¾çÀ¸·Î ¸¸µé¸®¶ó. ¼¼ÀÏ»ê ¿¡µ¼ ¿Â Áö¿ªÀÌ ¾¦¹çÀÌ µÇ¸®´Ï, ±×Á¦¾ß »ç¶÷µéÀº ³»°¡ ¾ßÈÑÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÇ À¯»êÀÌ ¾¦¹çÀÌ µÆ´Ù°í ³ÊÈñ´Â °í¼ÒÇØ ÇÏ¿´´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ²À ±× ¸ð¾çÀ¸·Î ¸¸µé¸®¶ó. ¼¼ÀÏ»ê ¿¡µ¼ ¿Â Áö¿ªÀÌ ¾¦¹çÀÌ µÇ¸®´Ï ±×Á¦¾ß »ç¶÷µéÀº ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó." |
Afr1953 |
Soos jy vrolik was oor die erfdeel van die huis van Israel, omdat dit verwoes is, so sal Ek met jou maak: jy sal 'n wildernis word, o berg Se?r en die hele Edom, almal saam. En hulle sal weet dat Ek die HERE is. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬é¬Ö ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ã¬ä¬Ö¬ß¬à, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò; ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ã¬ä¬Ö¬Ö¬ê, ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬à ¬³¬Ú¬Ú¬â, ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬¦¬Õ¬à¬Þ, ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä! ¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. |
Dan |
som det var din Gl©¡de, at Israels Huss Arvelod blev ¨ªrk, s?ledes vil jeg g©ªre med dig. ¨ªrk skal du blive, Seirs Bjergland og hele Edom med; og de skal kende, at jeg er HERREN. |
GerElb1871 |
Wie du deine Freude hattest an dem Erbteil des Hauses Israel, darum da©¬ es verw?stet war, ebenso werde ich dir tun: eine W?ste sollst du werden, Gebirge Seir und ganz Edom insgesamt! Und sie werden wissen, da©¬ ich Jehova bin. |
GerElb1905 |
Wie du deine Freude hattest an dem Erbteil des Hauses Israel, darum da©¬ es verw?stet war, ebenso werde ich dir tun: Eine W?ste sollst du werden, Gebirge Seir und ganz Edom insgesamt! Und sie werden wissen, da©¬ ich Jehovabin. |
GerLut1545 |
Und wie du dich gefreuet hast ?ber dem Erbe des Hauses Israel, darum da©¬ es war w?st worden, ebenso will ich mit dir tun, da©¬ der Berg Seir w?st sein mu©¬ samt dem ganzen Edom; und sollen erfahren, da©¬ ich der HERR bin. |
GerSch |
Wie du dich gefreut hast ?ber das Erbe des Hauses Israel, weil es verw?stet wurde, also will ich auch dir tun. Du sollst verw?stet werden, Gebirge Seir, und du, Edom, insgesamt, so wird man erfahren, da©¬ ich der HERR bin! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥è¥ç, ¥ï¥ñ¥ï? ¥Ò¥ç¥å¥é¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥Å¥ä¥ø¥ì, ¥ð¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
As thou rejoiced over the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so I will do to thee. Thou shall be desolate, O mount Seir, and all Edom, even all of it, and they shall know that I am LORD. |
AKJV |
As you did rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do to you: you shall be desolate, O mount Seir, and all Idumea, even all of it: and they shall know that I am the LORD. |
ASV |
As thou didst rejoice over the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Edom, even all of it; and they shall know that I am Jehovah. |
BBE |
You will become a waste, O Mount Seir, and all Edom, even all of it: and you will be certain that I am the Lord. |
DRC |
As thou best rejoiced over the inheritance of the house of Israel, because it was laid waste, so will I do to thee: thou shalt be laid waste, O mount Seir, and all Idumea: and they shall know that I am the Lord. |
Darby |
As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolated, so will I do unto thee: thou shalt be a desolation, O mount Seir, and all Edom, the whole of it: and they shall know that I am Jehovah. |
ESV |
As you (ch. 36:5; Ps. 137:7) rejoiced over the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so I will deal with you; you shall be desolate, (ver. 2) Mount Seir, and all Edom, all of it. Then (See ch. 6:7) they will know that I am the Lord. |
Geneva1599 |
As thou diddest reioyce at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I doe vnto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea wholly, and they shall know, that I am the Lord. |
GodsWord |
You were happy when the land of Israel became a wasteland. I will do the same thing to you. You will become a wasteland, Mount Seir, and so will all of Edom. Then you will know that I am the LORD.'" |
HNV |
As you rejoiced over the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do to you: you shall be desolate,Mount Seir, and all Edom, even all of it; and they shall know that I am the LORD. |
JPS |
As thou didst rejoice over the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee; thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Edom, even all of it; and they shall know that I am the LORD. |
Jubilee2000 |
As thou didst rejoice upon the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee; thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea, [even] all of it: and they shall know that I [am] the LORD.: |
LITV |
As you rejoiced at the inheritance of the house of Israel because of desolation, so I will do to you. You shall be a ruin, O Mount Seir, and all Edom, all of it! And they shall know that I am Jehovah. |
MKJV |
As you rejoiced at the inheritance of the house of Israel because of desolation, so I will do to you. You shall be a desolation, O mount Seir and all Idumea, even all of it. And they shall know that I am the LORD. |
RNKJV |
Thus saith the Master ????; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate. |
RWebster |
As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel , because it was desolate , so will I do to thee: thou shalt be desolate , O mount Seir , and all Edom , even all of it: and they shall know that I am the LORD . |
Rotherham |
As thou didst rejoice over the inheritance of the house of Israel because it had become a desolation, so, will, I, do unto thee,? A desolation, shalt thou become, O Mount Seir And all Edom all of it, So shall they know that, I, am Yahweh. |
UKJV |
As you did rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto you: you shall be desolate, O mount Seir, and all Idumea, even all of it: and they shall know that I am the LORD. |
WEB |
As you rejoiced over the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do to you: you shall be desolate,Mount Seir, and all Edom, even all of it; and they shall know that I am Yahweh. |
Webster |
As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do to thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Edom, [even] all of it: and they shall know that I [am] the LORD. |
YLT |
According to thy joy at the inheritance of the house of Israel because of desolation, So I do to thee--a desolation thou art, O mount Seir, and all Edom--all of it, And they have known that I am Jehovah! |
Esperanto |
Kiel vi gxojis pri la heredajxo de la domo de Izrael, kiam gxi dezertigxis, tiel Mi agos kun vi:vi farigxos dezerto, ho monto Seir kaj la tuta Edomujo; kaj oni ekscios, ke Mi estas la Eternulo. |
LXX(o) |
¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥å¥ò¥ç ¥ï¥ñ¥ï? ¥ò¥ç¥é¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥é¥ä¥ï¥ô¥ì¥á¥é¥á ¥å¥î¥á¥í¥á¥ë¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|