¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 35Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó ¿Â ¶¥ÀÌ Áñ°Å¿öÇÒ ¶§¿¡ ³»°¡ ³Ê¸¦ ȲÆóÇÏ°Ô Ç쵂 |
KJV |
Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate. |
NIV |
This is what the Sovereign LORD says: While the whole earth rejoices, I will make you desolate. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾¦¹çÀ¸·Î ¸¸µé¸é ¿Â ¼¼»óÀÌ °í¼ÒÇØ ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾¦¹çÀ¸·Î ¸¸µé¸é ¿Â ¼¼»óÀÌ °í¼ÒÇØ ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
So s? die Here HERE: Tot vreugde van die hele aarde sal Ek jou 'n wildernis maak. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬á¬å¬ã¬ä¬Ñ. |
Dan |
S? siger den Herre HERREN: Som det var din Gl©¡de, at mit Land blev ¨ªrk, s?ledes vil jeg g©ªre med dig; |
GerElb1871 |
So spricht der Herr, Jehova: Wenn die ganze Erde sich freut, werde ich dir Verw?stung bereiten. |
GerElb1905 |
So spricht der Herr, Jehova: Wenn die ganze Erde sich freut, werde ich dir Verw?stung bereiten. |
GerLut1545 |
So spricht nun der HERR HERR: Ich will dich zur W?ste machen, da©¬ sich alles Land freuen soll. |
GerSch |
So spricht Gott, der HERR: Wenn alle Welt sich freut, so will ich dich zur W?ste machen! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Ï¥ó¥á¥í ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ã¥ç ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ç¥ó¥á¥é, ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ò¥å. |
ACV |
Thus says lord LORD: When the whole earth rejoices, I will make thee desolate. |
AKJV |
Thus said the Lord GOD; When the whole earth rejoices, I will make you desolate. |
ASV |
Thus saith the Lord Jehovah: When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate. |
BBE |
This is what the Lord has said: Because you were glad over my land when it was a waste, so will I do to you: |
DRC |
Thus saith the Lord God: When the whole earth shall rejoice, I will make thee a wilderness. |
Darby |
Thus saith the Lord Jehovah: When the whole earth rejoiceth, I will make thee a desolation. |
ESV |
Thus says the Lord God: ([Isa. 65:13, 14]) While the whole earth rejoices, I will make you desolate. |
Geneva1599 |
Thus sayth the Lord God, So shall all the world reioyce when I shall make thee desolate. |
GodsWord |
"'This is what the Almighty LORD says: The whole earth will be glad when I turn you into a wasteland. |
HNV |
Thus says the Lord GOD: When the whole earth rejoices, I will make you desolate. |
JPS |
Thus saith the Lord GOD: When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate. |
Jubilee2000 |
Thus hath the Lord GOD said: Thus shall the whole earth rejoice [when] I shall make thee desolate. |
LITV |
So says the Lord Jehovah: As all the earth rejoices, I will make you a ruin. |
MKJV |
So says the Lord Jehovah: When the whole earth rejoices, I will make you a ruin. |
RNKJV |
Thus with your mouth ye have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard them. |
RWebster |
Thus saith the Lord GOD ; When the whole earth rejoiceth , I will make thee desolate . |
Rotherham |
Thus, saith My Lord Yahweh,? When all the earth is rejoicing, la desolation will I make thee: |
UKJV |
Thus says the Lord GOD; When the whole earth rejoices, I will make you desolate. |
WEB |
Thus says the Lord Yahweh: When the whole earth rejoices, I will make you desolate. |
Webster |
Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate. |
YLT |
Thus said the Lord Jehovah: According to the rejoicing of the whole land, A desolation I make of thee. |
Esperanto |
Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Kiam la tuta tero gxojos, Mi faros vin dezerto. |
LXX(o) |
¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ò¥å |