Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 35Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ¸»Çϱ⸦ ÀÌ µÎ ¹ÎÁ·°ú µÎ ¶¥Àº ´Ù ³» °ÍÀÌ¸ç ³» ±â¾÷ÀÌ µÇ¸®¶ó ÇÏ¿´µµ´Ù ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼­ °Å±â¿¡ °è¼Ì´À´Ï¶ó
 KJV Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there:
 NIV "'Because you have said, "These two nations and countries will be ours and we will take possession of them," even though I the LORD was there,
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â, Àú µÎ ¹ÎÁ·, ¾ßÈѰ¡ ÀÖ´ø Àú µÎ ³ª¶ó´Â ¿ì¸® °ÍÀÌ´Ù. °¡¼­ Â÷ÁöÇÏÀÚ-°í ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â Àú µÎ ¹ÎÁ·, ¿©È£¿Í°¡ ÀÖ´ø Àú µÎ ³ª¶ó´Â ¿ì¸® °ÍÀÌ´Ù. °¡¼­ Â÷ÁöÇÏÀÚ°í ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Omdat jy s?: Die twee nasies daar en die twee lande sal myne wees, en ons sal dit in besit neem -- terwyl tog die HERE daar gewees het --
 BulVeren ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Þ¬à¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ö¬Þ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬ä¬Ñ¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥!
 Dan Fordi du sagde: "De tvende Folk og de tvende Lande skal tilh©ªre mig, jeg vil tage dem i Eje!" sk©ªnt HERREN var der,
 GerElb1871 Weil du sprachst: Die beiden Nationen und die beiden L?nder sollen mein sein, und wir werden es (n?mlich das Land) in Besitz nehmen, da doch Jehova daselbst war:
 GerElb1905 Weil du sprachst: Die beiden Nationen und die beiden L?nder sollen mein sein, und wir werden es in Besitz nehmen, da doch Jehova daselbst war:
 GerLut1545 Und darum da©¬ du sprichst: Diese beiden V?lker mit beiden L?ndern m?ssen mein werden und wir wollen sie einnehmen, obgleich der HERR da wohnet,
 GerSch Weil du gesagt hast: ?Diese beiden V?lker und diese beiden L?nder m?ssen mein werden, und wir wollen sie einnehmen!? obgleich der HERR daselbst gewesen ist,
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é¥ð¥á?, ¥ó¥á ¥ä¥ô¥ï ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ó¥ï¥ð¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á, ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é,
 ACV Because thou have said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it, whereas LORD was there,
 AKJV Because you have said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there:
 ASV Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; (1) whereas Jehovah was there: (1) Or though )
 BBE Because you have said, The two nations and the two countries are to be mine, and we will take them for our heritage; though the Lord was there:
 DRC Because thou hast said: The two nations, and the two lands shall be mine, and I will possess them by inheritance: whereas the Lord was there.
 Darby Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it, whereas Jehovah was there:
 ESV Because you said, ([ch. 37:22]) These two nations and these two countries shall be mine, and ([ch. 36:2, 3, 5; Ps. 83:6, 12]) we will take possession of them?although the (See ch. 48:35) Lord was there?
 Geneva1599 Because thou hast said, These two nations, and these two countreys shalbe mine, and we wil possesse them (seeing the Lord was there)
 GodsWord "'You said, "These two nations, Israel and Judah, along with their land, belong to us. We will take possession of them." But the LORD was there.
 HNV Because you have said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there:
 JPS Because thou hast said: These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there;
 Jubilee2000 Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess them, whereas the LORD was there.
 LITV Because you have said, these two nations and these two lands will be mine, and we shall possess it (yet Jehovah was there),
 MKJV Because you have said, These two nations and these two lands shall be mine, and we shall possess it; yet the LORD was there;
 RNKJV I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return: and ye shall know that I am ????.
 RWebster Because thou hast said , These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; though the LORD was there: {whereas...: or, though the LORD was there}
 Rotherham Because thou hast said, the two nations, and the two lands, mine, shall become, that we may possess it Whereas Yahweh, had been there,
 UKJV Because you have said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there:
 WEB Because you have said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas Yahweh was there:
 Webster Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there:
 YLT Because of thy saying: The two nations and the two lands are mine, and we have possessed it, And Jehovah hath been there;
 Esperanto Pro tio, ke vi diris:Tiuj du popoloj kaj du landoj apartenos al mi, kaj ni ekposedos ilin, kvankam tie estas la Eternulo:
 LXX(o) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥å¥é¥í ¥ò¥å ¥ó¥á ¥ä¥ô¥ï ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ö¥ø¥ñ¥á¥é ¥å¥ì¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø